- 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专业英语课程讲义
翻译技巧(一) 词义引申 词义引申是指改变原文字面意义的翻译方法。词义引申时,往往可以从词义转译、词义具体化、词义抽象化和词的搭配四个方面来考虑。 1. 词义转译 翻译时,遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 Like any precision machine, the lathe requires careful treatment. A single-point cutting tool is to cut threads on engine lathes. 2. 词义具体化 翻译时,根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。以动词 cut(切割)为例: The purpose of a driller is to cut holes . 3. 词义抽象化 把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。 Steel and cast iron also differ in carbon。 High-speed grinding does not know this disadvantage。 The design of the machine has been improved to answer the challenge of heavy duty climb milling(强力顺铣 )。 翻译技巧(三) 词类转换 翻译时可以适当地改变一下原文某些词的词类,以适应汉语的表达习惯,或达到一定的修饰目的。这种改变原文词类的译法叫做词类转换。 一、 译成汉语动词 1. 名词译成动词 Were there no friction,transmission of motion would be impossible. 2 形容词译成动词 The robot is capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly。 翻译技巧(四) 成分转换 翻译技巧(五) 成分分译 所谓成分分译就是改变原文句子结构的一种译法。这种译法的要领是:把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译成汉语短句或独立语。分译得当可以使译文层次分明,简练明确,合乎汉语规范。 一、主语分译 An unusually wide feed range adapts the machine to the greatest variety of job。 二、谓语分译 It is obvious that a greater force should be applied to start a motor-car than a motor-cycle。 It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth。 翻译技巧(六) 重复译法 重复译法是指翻译时重复原文中某些词,使译文表达明确具体。这是因为有些词在英语中是不必重复的,但在汉语中却必须重复,否则就会造成文理不通或逻辑混乱。 一、重复共同部分 1.重复共同修饰的名词 Gas, oil, and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal. 二、译成汉语主动句 1. 译成有主语的主动句 A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. To explore the moon’s surface. Rockets were launched again and again. 2. 译成无主语的主动句 When work is done against friction, heat is produced. By using this new process the loss of metal was reduced to 20 per cent. Care should be take
您可能关注的文档
- 三年级品德与生活《我成长 我快乐》课件.ppt
- 三年级家长会期末.ppt
- 三年级数学上册 摸球游戏 3课件 北师大版.ppt
- 三年级数学下册横向条形统计图.ppt
- 三年级第九单元数学广角-搭配中的学问优秀课件共享.ppt
- 三年级英语8课.ppt
- 三年级英语上册 Lesson 8课件 陕旅版.ppt
- 三年级英语上册 FUN TIME1 PART1课件 人教新版.ppt
- 三年级英语上册 Lesson13课件 人教新版.ppt
- 三年级英语上册 Lesson15课件 人教新版.ppt
- 2025年中山市沙溪镇人民政府所属事业单位招聘11人笔试备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年中山市横栏镇人民政府所属事业单位第二期招聘笔试高频难、易错点备考题库及参考答案详解一套.docx
- 2025年中山市横栏镇人民政府所属事业单位第二期招聘笔试高频难、易错点备考题库含答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库及完整答案详解1套.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库参考答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试高频难、易错点备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库附答案详解.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库及答案详解一套.docx
- 2025年中山市阜沙镇人民政府所属事业单位招聘笔试备考题库及完整答案详解1套.docx
文档评论(0)