考研阅读逐句译第篇.docxVIP

  • 188
  • 0
  • 约1.73万字
  • 约 12页
  • 2018-04-27 发布于江苏
  • 举报
考研阅读逐句译第篇

唐静 考研阅读逐句译2000年第4篇第1句 Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe. 词汇:aimless //adj. 无目的的,无目标的。harmony //n. 相符,一致;协调,匀称。envy //n. 嫉妒,羡慕;令人嫉妒或者羡慕的东西。结构:Aimlessness has hardly been typical of the postwar Japan(主句)//whose productivity and social harmony are the envy of the United States and Europe(定语从句).译文:战后的日本具有一个典型的特征——目标明确;其生产效率与社会和谐为欧美各国所羡慕。翻译思路:否定结构的翻译在2000年第三篇的最后两句话的翻译思路中,我谈到了否定结构的翻译。这里正好又出现了一个这样的结构。两个词具有否定意义,其一是aimlessness,它是由aim-less-ness构成的名词,具有经典的否定含义的后缀-less,中文直译是“漫无目的,目标不明确,没有目标”;其二是hardly

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档