- 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit-3--专有名词英译
专有名词的英译 Proper Names “这个翻译很坑爹” 安宁 It’s peaceful 楚雄Chu Male大米 Big meters面粉 Face powderBejing or Peking专有名词(proper names), 是指单个人、地方或事物的名称,主要包括人名、地名,组织机构名、作品名、商标品牌名等。Translation principles名从主人:专有名词的音译和转写按照专有名词指称对象所属国家或民族的读音和写法。约定俗成:使用范围较广的专有名词应使用人民已经普遍接受的译名。名从主人1. Follow the pronunciation of their ownersEngland London Berlin 2. Use the standard pronunciation of the Chinese characters 标准汉语/威妥玛式拼法周恩来 Zhou Enlai/Chou Enlai毛泽东 Mao Zedong/Mao Tsetung威妥玛式拼音法?威妥玛,Thomas Francis Wade(1818-1895) 英国外交官、著名汉学家,曾在中国生活四十余年,因发明用罗马字母标注汉语发音系统---威妥玛注音---而著称,简称威氏拼音法 Wade-Giles Romanization /view/61891.htm中国清末至1958年/view/104414.htm汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。以后被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。 威妥玛(Thomas Francis Wade)英国人,1841年随英国侵略军来华参加鸦片战争,1843年任港英当局翻译官。1858年任英国驻华全权专使额尔金的翻译,参加胁迫清政府签订中英《天津条约》和《北京条约》的活动,1861年任英国驻华使馆参赞,1871年升任英国驻华公使。连真然1867年出版了一部京音官话课本《语言自迩集》,作为某些外国驻华使馆人员学习汉 语的工具,后来扩大用途,成为在英文中音译中国人名、地名和事物名称的拼法,它就叫“威妥玛式拼法”,一直沿用到1978年。威妥玛式拼法有许多附加符号区分发音,由于附加符号经常脱落而造成大量的音节混乱。 连真然专有名词的翻译方法音译法:翻译人名、地名最主要的一种方法 意译法:报纸、杂志、机关、团体等含有 明显意义的名称宜用意译法音译兼意译法:既含有英文的音又含有中 文的意。音译音译一般适用于以下范围:1. 几乎所有人名2. 大多数地名3. 译语原来没有的事物,其中包括科技新词、某些商标与文化词等金华(火腿)King Hua麻将 Majiong饺子 Jiaozi磕头 Kowtow功夫 Kongfu茅台 Maotai阴 yin阳yangRadar 雷达Dink丁克Hippie 嬉皮士Logic 逻辑Totem 图腾Coffee 咖啡人名英译人名翻译第一,姓名构成顺序应按中西不同习惯排列 中国人名英译,应按照中国人名的排列习惯----- 姓前名后。姓名用汉语拼音,第一个字母大写,姓名分开,双汉字名字连在一起。 马胜利Ma Shengli 雷锋 Lei Feng 欧阳修 Ouyang Xiu 英语人名汉译,也应按英语人名排序,---- 名前姓后。姓名按英语音译成汉语,姓与名之间用间隔号。Earnest Hemingway 欧内斯特﹒海明威 第二,虽然一些中西方人名有某种含义,但人名作为一种符号,这种含义已经完全丧失。因此,人名翻译时只能音译,不可意译宋解放 Liberation梁文革 Cultural Revolution他出生于1966年,所以取名文革。He was born in 1966 and therefore named Wenge, which in Chinese means the Great Cultural Revolution from 1966-1976.固定译法有些名人的名字,英译时曾受方言的影响。如:孙中山 (孙逸仙) Sun Yat-sen宋庆龄 --- Soong Ching Ling这些名字沿用已久,不宜根据普通话发音再修改。固定译法有些历史人物的名字,如:孔子:Confucius孟子:Mencius老子:Laotsu虽未根据普通话音译,其英译文已收入国内外权威词典与百科全书,形成固定译法。音译/意译若姓名的语用意义是文本的重要组成部分,除音译指称意义外,往往还辅以意译,即译出其语用意义。熙凤 His-feng (Spllendid Phoenix) (by 杨宪益,戴乃迭)熙凤 Xi-feng (主要人物音译)袭人 Aroma (by David Hawks)Monkey
文档评论(0)