网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

[专业四八级]翻译单位与语篇分析.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[专业四八级]翻译单位与语篇分析

翻译单位与语篇分析 以句为单位 1. 句子是有词和词组构成的,译句必先注重词和词组的翻译。 2. 句子又是段落和语篇的组成部分,句子的翻译必须服从段落和语篇的整体要求。 3.立足于句,放眼语篇 the minimal strech of language that has to be translated together ,as one unit.(Newmark) 需要作为一个单位而做整体处理的最小言语单位。 理论上,句子能够独立运用、句法结构完整的语义单位,人们进行语言交际的最基本的语义单位。 实践上,英译汉的操作主要是在句子层面上进行的,搞好句子翻译为语篇翻译奠定了基础。 注重原文的主位推进方式,尊重行文方式,力求主次有序,切忌随意颠倒。 It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English is spoken. 重视分析句中的各成分间的逻辑关系,避免语义的偏离 People began drinking in their own homes because ,after 1920,that was the only legal place they could drink. 尽量尊重原文的句法结构,和次序,一句一句地译下去,不可任意改变原文的句序,打乱作者的苦心运筹的思路。 如:p43 以句子为单位,还要注意语气的翻译。 语气词:ah,eh, oh,hum,m,alas, ha ,well 标点:!,?, 英译汉时注意汉语语气词的使用。 1) 以句子为翻译单位并不意味着不认真考证原文每个词的词汇意义。 林语堂(1984)认为虽然译者对于原文“无字字译出之责任”,但有“字字了解”之责任。 只有准确把握了原句中每个词的意义,以及“零字所组者的语意”,才能够以句子为单位 来组织译文。 译者不能把字义看做死的,固定的,分立的,而须当做活的,有连贯性的,不可强为分裂的东西。 2) 以句子为翻译单位并不意味着不讲究与上下文的联系。 相反,正是因为讲究与上下文的联系才更要讲究以句子为翻译单位。 3) 以句子为翻译单位并不意味着将其与所在的语篇 ,文本,以及历史文化语境分离。 要翻译好一个句子,并不是认真 考证好句子中每个词的词汇意义, 讲究与上下文的联系就可以做到的,而还要熟悉语篇语境,即原作者的整篇文章或者整 本书,文本语境,即原作者的全部作品,以及历史文化语境,即原作者所处时代的文学风尚。 曹明伦指出句译的前提是“对原 句的内容和形式都要体贴入微”, 也就是必须要对原文的意义,风格,情调都了然于胸。 要做到这一点,译者除了反复品味 原文之外,还要尽可能地去了解原文作者,作品背景等。 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in judgment and disposition of business. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。 其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处事办事之际。 (王佐良译) 读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。 怡神旷心最见于蛰伏幽居,增趣添雅最见于高谈雄辩,长才益智则最见于处事辩理。 (曹明伦译) 读书能给人乐趣,文雅和能力。 人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣; 谈话的时候, 最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。(廖运范译) 求知可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干。 当你孤独寂寞时,阅读可以消遣。 当你高谈阔论时,知识可供装饰。 当你处世行事时,正确运用知识意味着力量。 (何新译) 如上述第一句中ornament 一词,廖译为文雅,有过分咬文嚼字,断章取义之嫌;何译为装饰,则有完全依赖字典,墨守成规之过。 而王译为博才和曹译之增趣添雅,虽在字词层面上有所增,但“词增而言不重”,相比之下优劣显而易见。 第一句话 ability 在第二句话中再次出现,王译曹译用字工整,联系紧密:“读书足以长才,其长才也,最见于处事办事之际”,“读书之用有三:三为长才益智,长才益智 则最见于处事辩理”。 廖译稍逊,“读书能给人能力。 判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力”。 何译处理有 ability 的两句时,前为“求知可以增长才干 ”

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档