莎士比亚十四行诗中英文.doc

  1. 1、本文档共117页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Shakespeare Sonnets TO THE ONLY BEGETTER OF THESE INSUING SONNETS MR. W. H. ALL HAPPINESS AND THAT ETERNITY PROMISED BY OUR EVER-LIVING POET WISHETH THE WELL-WISHING ADVENTURER IN SETTING FORTH T. T.  献给下面刊行的十四行诗的   唯一的促成者   W.H.先生   祝他享有一切幸运,并希望   我们的永生的诗人   所预示的   不朽   得以实现。   对他怀着好意   并断然予以   出版的   T.T. I. FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, makest waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.    一   对天生的尤物我们要求蕃盛,   以便美的玫瑰永远不会枯死,   但开透的花朵既要及时雕零,   就应把记忆交给娇嫩的后嗣;   但你,只和你自己的明眸定情,   把自己当燃料喂养眼中的火焰,   和自己作对,待自己未免太狠,   把一片丰沃的土地变成荒田。   你现在是大地的清新的点缀,   又是锦绣阳春的唯一的前锋,   为什么把富源葬送在嫩蕊里,   温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?     可怜这个世界吧,要不然,贪夫,     就吞噬世界的份,由你和坟墓。 II. When forty winters shall beseige thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tatter'd weed, of small worth held: Then being ask'd where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold.  二   当四十个冬天围攻你的朱颜,   在你美的园地挖下深的战壕,   你青春的华服,那么被人艳羡,   将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:   那时人若问起你的美在何处,   哪里是你那少壮年华的宝藏,   你说,“在我这双深陷的眼眶里,   是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”   你的美的用途会更值得赞美,   如果你能够

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档