- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译lecture 6 Note-taking
Lecture 6 Note-taking “A sharp memory is not as dependable as a broken pen” 好记性不如烂笔头 For many an interpreter, “note-taking” is said to be a “necessary evil”. It is regarded as an “evil” (especially by beginner) because it calls for a certain amount of distribution of attention or of the splitting of the power of attention and that, at the initial stage of training, might interfere in one’s listening. However, it is generally accepted as being necessary, and indeed essential, especially in case when the original speaker abruptly refers to a long series of figures or a long string of proper names of persons and places, or keeps on speaking for five or ten minutes. Special Features of Note-taking First, the purpose of note-taking in interpreting is to supplement memory efficiency, so as to ensure accuracy in work. This means, though highly necessary, the importance of note-taking should not be overemphasized. An interpreter must realize from the very beginning of his training that it is always memory on the basis of correct comprehension that plays the major role in ensuring accuracy in interpreting, not note-taking. Second, the interpreter’s notes are essentially individual in character. This is primarily because the interpreter’s notes, which are a means to supplement his memory efficiency, are intended exclusively for immediate use by the interpreter concerned. The ability to keep remembrance of what is said varies from person to person. Many veteran interpreters are of the opinion that only practical experience and repeated experiments can show a given interpreter what type of notes will be best suited for him or her. So there is ample room for the beginners to bring their own initiatives into full play in this respect. Practical Hints 1) Write as few words or symbols as possible. An interpreter should always concentrate on listening (for comprehension and transference). And, limited by the very little time at his disposal, he must practice the maximum
文档评论(0)