- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
古汉语今译问题概要
⑤ 有些“动——宾——补”的句式,要把宾语译成介词结构,并放到动词前面,因为现代汉语中的补语一般紧接在动词后面,中间不能插进宾语。例如: 韩愈《张中丞传后叙》:“二公之贤,其讲之精矣。” 【译文:张巡、许远这两个人这样贤能,他们对这件事情考虑得十分周到啊。”】 5 对古汉语中某些特有的修辞方式,翻译时,要对用词或句式进行适当的调整,使之符合现代的习惯说法。 ① “并提”一般要分开翻译。例如: 《汉书·景帝纪》:“封故御史大夫周苛、周昌孙、子为列侯。” 【译文:封先前的御史大夫周苛的孙子和周昌的儿子为列侯。】 《史记·淮阴侯列传》:“大夫种、范蠡存亡越,霸句践,立功成名而身死亡。” 【译文:大夫文种和范蠡使已经灭亡了的越国复生,使勾践成就霸业,立了大功,成了美名,但文种被迫自杀,范蠡被迫出逃。】 ② “互文”一般要将省略的内容补齐了翻译。例如: 杜甫《北征》:“不闻夏殷衰,中自诛褒妲。” 【译文:没听说唐王朝像夏、商、西周一样衰亡,是因为在事变过程中,朝廷自己诛杀了像祸国的妹喜、妲己、褒姒一样的宠妃杨贵妃。】 杜牧《泊秦淮》:“烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。” 【译文:烟雾般的水气和朦胧的月光笼罩着寒冷的河水和岸边的沙地,夜晚客船停泊在秦淮河边靠近酒家(酒店)的地方。】 ③ “借代(代称)”一般要译成所称代的对象。例如: 《孟子·梁惠王上》:“为肥甘不足于口与?轻暖不足于体与?” 【译文:是因为肥美的食品不能满足嘴巴的需要吗?是因为又轻又暖的衣服不能满足身体的需要吗?】 《左传·僖公二十三年》:“我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。” 【译文:我已经二十五岁了,如果再过这样长的时间出嫁,那我就要进棺材了。】 ④ “引用”(特别是用典)要译成明白的语言。例如: 司马迁《报任安书》:“虽才怀随和,行若由夷,终不可以为荣。” 【译文:我即使怀有像随侯珠、和氏璧那样宝贵的才能,德行像许由、伯夷那样高尚,终究不可以拿这个作为荣耀。】 6 有些古代的专有名词,如地名、国名、官名、朝代名、人名、年号、族名、典章制度名称、度量衡名称等,以及一些常用的名词如“君子”、“小人”、“天子”、“大臣”、“将军”等,可以直接沿用,不必翻译。 7 译文要力求反映原文的语气神情和语言风格。 ① 语气词要尽量翻译,并运用恰当的现代词语表达,以便比较充分地表现原文的语气神情。 * * 古汉语今译问题 文言文的翻译,是指把用文言写成的文章,译成现代汉语。文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。 一、直译和意译 文言文的翻译有两种:直译和意译。 所谓直译,是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。 例如: 原文:今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。(《史记·陈涉世家》) 译文:如果现在真的用我们这群人假托说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。 所谓意译,是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。 例如,上面那个例句可以译为: 如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。 二、翻译的标准 近代著名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即“信、达、雅”。 他说:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……信、达而外,求其尔雅。” 1 信 所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。 为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。 例如: 《列子·汤问》:“太行、王屋二山,方七百里,高万仞。” 误:方:方圆 正:方:见方 即把大山的占地面积截长补短变成正方形计算,其边长叫“方”;而“方圆”则指周长。 《史记·项羽本纪》:“沛公曰:‘君为我呼入,吾得兄事之。’” 误:兄:像哥哥一样 正:兄:像对待兄长一样 2 达 所谓“达”,就是译文必须通顺、晓畅,必须以规范的现代汉语表达,不能用似通非通、半文半白的语言表述。 为了做到“达”,必须在正确地理解原文的基础上,认真组织词句进行翻译。 例如: 《战国
您可能关注的文档
- 古代山水画解析概要.ppt
- 项目管理交流材料(系统集成类).ppt
- 项目四 图样的基本表达方法.ppt
- 项目五CVT和DCT认识.pptx
- 古代诗歌形象鉴赏概要.ppt
- 古代诗歌四首PPT课件课件比赛概要.ppt
- 古代诗歌的思想内容和情感态度概要.ppt
- 古代诗歌的艺术手法概要.ppt
- 古代美洲建筑概要.pptx
- 项目一 数控维修基础知识.ppt
- 宜黄县2025年机关事业单位及县属国有企业公开招聘编外聘用人员【45人】笔试模拟试题及答案解析.docx
- 披萨店投资管理方案.pdf
- 雨城区人力资源和社会保障局雨城区2025年选拔社区后备干部人选笔试参考题库附答案解析.docx
- 宜宾市新能源产业有限公司及其子公司2025年第一批第二次员工公开招聘(10人)笔试模拟试题及答案解析.docx
- 部编版道德与法治四年级上册期中测试卷(实验班).docx
- 部编版道德与法治四年级上册期中测试卷(实用).docx
- 2025重庆血液中心社会招聘笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025浙江丽水市教育局直属学校选聘教师2人笔试参考题库附答案解析.docx
- 内蒙古鄂尔多斯电力冶金集团招聘19名救援人员笔试模拟试题及答案解析.docx
- 2025中国燃气控股呼和浩特中燃城市燃气发展有限公司招聘笔试模拟试题及答案解析.docx
最近下载
- [中级注册安全工程师考试密押资料]安全生产管理模拟194.docx VIP
- 某光伏项目危险源辨识与风险评价清单.pdf VIP
- [中级注册安全工程师考试密押资料]安全生产管理模拟197.pdf VIP
- 品管圈PDCA优秀案例-提高保护性约束使用的规范率医院品质管理成果汇报.pptx
- [中级注册安全工程师考试密押资料]其他安全(不包括消防安全)技术模拟7.docx VIP
- (优质医学)汇报用提高约束具规范使用率.ppt
- 英文版公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF.docx VIP
- 2025年海南省中考物理试题卷(含答案解析).docx
- 公司章程英文版 Company Articles of Association.doc VIP
- 室内外照明线路敷设要点.ppt VIP
文档评论(0)