商务合同翻译2概要.pptx

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务合同翻译2概要

商务合同翻译2 规范用词及用语 contents Defining words Shall Special adverbs Terminology Other specific phrases Defining Words “工程”指基础设施建设的规划、可行性研究、设计与工程技术服务、建造、供货、竣工、调试、试运行和运行。 “Project”_____ the planning, feasibility study, design and engineering, construction, equipping, completion, testing, commissioning and operation of the infrastructure project. Defining Words In this Contract Force Majeure _______ any occurrence beyond the reasonable control of the parties preventing or delaying, the performance of this Contract including but not limited to: 本合同规定的不可抗力系指任何超出双方合理的控制力所发生的阻碍或延误本合同履行的事件,包括但不限于: Defining Words Mean, shall be, is, are, shall mean 如果“定义词”是合同双方特别根据本合同约定的,那么就要用mean、is、are; 如果是“通常的定义”,即所有合同都用该定义词,shall加上mean、be就是正确的表达。 Exercises Completion Date ____ the day upon which C certifies that the infrastructure project has successfully completed its testing and can start Operation Period. shall The employer shall make a prepayment of 20% of the Contract value to the Contractor within 10 days after signing the Contract. The Term of the Company shall be 5 years commencing from the date of issuance of the Company’s business license. shall 雇主应于签约后10天内向承包人支付相当于承包合同20%的预付款。 公司条款于颁发营业执照之日起5年有效。 shall Shall在法律英语中是一个极为严谨的法律用词,又因为其使用频率很高,因此,对它的掌握尤为重要。 通常表示法律行为人应享有某种权利和须承担某种义务,但如果与权利、义务无关,则应避免使用。 Shall一词不受主语的人称影响,可根据合同的具体内容灵活翻译,可译成“须”、“应该”、“应”、或“必须”、“将”、“可以”或不译。 Exercises The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will, and no unit or person may unlawfully interfere. 当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related Laws of the People’s Republic of China. 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国的管辖。 Tenant shall pay for all utilities and/or services supplied to the premises. 租客须支付所有公用事业和/或服务设施的收费。 If the Buyer fails to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyer shall be deemed to have waived th

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档