第五讲反义关系.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五讲反义关系

第五讲 反义关系 1.反义关系的概念: 反义关系(aнтонимия):是指同一词类的不同词意义彼此相反的对立关系。具有这种意义对立关系的词叫反义词(антонимы)。 对于什么词的意义彼此相反,不同年龄、职业、生活环境的人往往可能有不同的选择。如形容词целый(完整的)意义相反的词,玻璃匠可能认为是разбитый,裁缝可能认为是распоротый,其他工匠可能认为是сломанный,раздробленный等,而画家、摄影师则可能认为фрагментарный。 词与词的反义关系作为语言体系现象,毫无疑问应该排除任何个别的、局部的、偶然的认识,必须是全部语言群体成员共同接受的,固定在标准语使用过程中的词义彼此相反的关系。 2.反义词的种类 按照反义词之间的意义对立关系,可以把它们区分为极限反义词、互补反义词和向量反义词。 (1)极限反义词(контрарные антонимы))是意义上具有极限对立关系的反义词。属于这种反义词的主要是表示事物特征的性质形容词及其派生词,如: большой—маленький, высокий—низкий, глубокий—мелкий, длинный—короткий, густой—редкий, много—мало, горячий—холодный, жара—мороз (2)互补反义词(комплементарные антонимы)是意义上具有互补对立关系的反义词。这种反义词为数不多。如:влажный—сухой, женатый—холостой, истинный—ложный, живой—мертвый, жизнь—смерть, присутствовать—отсутствовать, соблюдать—нарушать, вместе—врозь (3)向量反义词(векторные антонимы)是表示方向彼此相反的行为和属性的反义词。如:войти—выйти, включить—выключить, включение—выключение, нагрузить—разгрузить, собрать—разобрать, сбор—разбор 3.反义词的功能 反义词既相互对立,又彼此依存,经常连用在特定的结构中,借以凸显语义中的区别特征: 1)用在“не X,а Y”,“X ,а Y”等结构中,表示对别意义,如: Ей казалось, что это не веселая песня, а очень грустная.(М.Горький) Взять у нас тебе нечего, а дать ты нам ничего не можешь.(Ф.Гладков) 2)用在“X или Y” 的结构中,表示析取意义,如: Нечего там философствовать, вредно это или полезно.(А.Чехов) 3)用在“то X,то Y”,“X и Y”的结构中,表示行为交替意义,如: Он то тушил свечу, то опять зажигал её.(А.Чехов) Костромин наблюдал за кузнецом восхищенным взглядом, в волнении застегивал и растегивал пуговицы халата.(А.Андреев) 4)用在 “и X,и Y”,“ от X до Y”, “с X,доY”等结构中,表示穷尽的意义,如: И верхние, и нижние—Все ноты хорошие! (Н.Некрасов) Сделав над собой усилие, Синцов добросовестно повторил все от начала до конца.(К.Симонов) 4)“对照”和“矛盾”的修辞格 对照法(антитеза)把两种相互对立的事物,或同一事物的两个对立方面,在呈对偶关系的结构中并举出来加以比较,形成映衬,以增强表现力和美学效果,如: Тянулась жизнь—как и у всех,—богатая длинными горестями и бедная короткими радостями.(М.Шолохов) Голова Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз; голова Ивана Никифоровича— на редьку хвостом вверх.(Н.В.Гоголь) 矛盾法(оксюморон)有意把意义对立的词看似荒唐的搭配起来,用以揭示

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档