叶芝的《第二次降临》抒情诗的叙事学分析.PDFVIP

叶芝的《第二次降临》抒情诗的叙事学分析.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
叶芝的《第二次降临》抒情诗的叙事学分析.PDF

文艺学术                                    叶芝的 《第二次降临》: 抒情诗的叙事学分析 1 2 [德]彼得 ·霍恩 著,谭君强译 [1汉堡大学,德国汉堡;2云南大学,昆明650091] 摘 要:叶芝 《第二次降临》的主题框架是 (世界)历史的进程。诗歌将两个不同层次的叙事 序列结合在一起。一方面,在其持续尝试叙述和理解历史的发展中,抒情人的话语代表了历史进程的 不同版本。他以描述秩序和正义普遍下降的剧烈变化作为开端,继而根据基督教的末世论阐释了无序 状况的泛滥,以此作为世界末日和基督重临的先声,并作了最后的展望。另一方面,这些意图的延 续,本身就构成了一个叙事,一个抒情人理解和叙述历史过程中认知发展的心理故事,并直接在他言 说的展开中进行,参照各种脚本构架出来:首先,是历史退化的一般模式,接着,是基督教的历史 观,最后,是集体无意识。在持续试图把握历史的进程中,抒情人声称至少已经对即将发生的事情有 了部分了解。但这一心理过程的前景也引出了抒情人可靠性的问题。各种事件和决定性的转折,发生 在两个叙事序列中,分别是对基督 “第二次降临”的传统预期的骤然失望,以及对抒情人一方预言 的幡然顿悟。 关键词:历史;基督教历史观;脚本;框架;事件;最后审判 中图分类号:I1062  文献标识码:A  文章编号:1671-7511(2018)02-0063-06   在越旋越远的涡旋中旋转啊旋转, 5血色模糊的潮流四处奔涌, 猎鹰已听不到训鹰人的声音。 纯真的礼仪被淹没无存; 万物都已碎裂,中心不存; 美好的信念丧失殆尽, 世界被一片混乱无序弥散。 最坏的却充满炽热的迷狂。 收稿日期:2017-08-26 作者与译者简介:彼得 ·霍恩 (PeterHühn),男,德国汉堡大学英文系教授;谭君强,男,云南大学文学院教授,博士研究生导师。 【译者按】:爱尔兰诗人叶芝是1923年诺贝尔文学奖得主,传世的诗歌名篇不少,其中的 《第二次降临》(又译 《基督重临》) 是20世纪一首产生广泛影响的极为重要的抒情诗。该诗中的 “万物都已碎裂,中心不存;/世界被一片混乱无序弥散”(“Things fallapart;thecentrecannothold;/Mereanarchyisloosedupontheworld”)是两次世界大战后被引用得最多的两行诗。国内外对这首 诗的分析和解读不少,彼得 ·霍恩独出机杼,摄取了一个与以往不同的角度,对该诗从叙事学的角度进行分析和解读,富于新意。 本文译自彼得 ·霍恩与詹斯 ·基弗 (JensKiefer)合著的 《抒情诗的叙事学分析:16到20世纪英诗研究》(TheNarratologicalAnal th th ysisofLyricPoetry:StudiesinEnglishPoetryfromthe16 tothe20 Century.BerlinandNewYork:WalterdeGruyter,2005)一书,系该 书的第14章。到目前为止,该书仍然是欧美学界以叙事学分析抒情诗歌的唯一专著,具有方法论的意义。该书第 14章由霍恩撰 写,征得作者本人同意,译为中文发表。英文摘要和关键词由彼得 ·霍恩应译者要求撰写,所有注释均为作者原注。叶芝的诗系译 者据英文原文译出,所据版本为:W.B.Yeats.ThePoems:ANewEdition,ed.RichardJ.Finneran,NewYork,1983. 本文为国家社科基金项目 “诗歌叙事学研究”(项目号 14XZW004)阶段性研究成果;云南大学研究生优质课程建设项目 “叙事学研究”研究成果。

文档评论(0)

duyingjie1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档