法律文书英文.doc

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律文书英文 法律文书翻译 一、定义 (Definition of legal instrument) Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document. 二、分类(Categories) court writ or process, or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law. 三、 基本原则(Basic principles) 对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。 法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。 1. 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。 2. 准确性( veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。 3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。 4. 简洁,精练(conciseness):The simplest, most concise English is the best for legislation: 四、用词的基本特点 (Features of words ) 1. 措词精确、避免歧义 (precise words) 原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。 原译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20. 2. 惯用副词 (adverbs) hereafter = after this time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此 herein = in this; 此中,于此 hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后,后来 thereby = by that means; 因此;由此;在那方 面 therein = from that; 在那里;在那点上 thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文 whereby = by what; by which; 由是;凭那个 wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上 3. 词语多并列(parallel words) 为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。 例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”,“within EU or elsewhere”,“revocation,suspension or imposition”,“by the government or by any government,public or local authority… or by any person other than the person claiming relief”等等。 五、句法特点 (Features of sentences) 1. 多使用长句: 逻辑性强,减少了产生歧义的可能性。 译例 1引自《联合国宪章》: Subject to the provision of Article 12,,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,includi

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档