TRADOS基本操作.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
TRADOS基本操作

第五章 TRADOS的基本操作 流程简 二、操作步骤分解 第一步:打开Translator’s Workbench并进行相关设置 1. 若是第一次使用,需要输入用户名。 用户名通常用中文名字的缩写表示,一目了然。2. 相关设置 在“File-Setup”菜单中需要进行的设置有: ? Fonts:Chinese (PRC)语言的字体设置为“宋体”,English (United States)语言的字体设置为“Times New Roman”。这样可以保证记忆库中不字体不正确而形成乱码,并点击“Add”,如图所示 ? Segmentation rules:通常以Full Stop为单位,这样即可保证句子的完整性,又可保证充分利用已有记忆单元。例如,若以段落为单位,在获取时,匹配率往往比较低,不利于利用记忆库。在“Options/Translation memory options”中需要进行的设置有: ? GeneralMinimum match value:匹配率的设置可根据文件的重复率来看,通常设为中间值即可,如50%。 Switches:在汉译英时选中“Insert blank after tag”,系统将自动在每句话的结束标点后加上空格键,保证书写的正确性。 Updating attribute and text fields:将Used translation units及Changed translation units都设置为Overwrite。这样做的目的是使对已存在记忆单元做的修改有效。? Concordance 这里的Minimum match value是查询单词时的匹配率,可设为较高值,如70%。这里的最大命中率也可以设为较高值。在“Options/”中进行的设置有:Options中的Translated Text Colors。在如下界面中即可设置原文、百分之百匹配及模糊匹配单元的颜色。 第二步:记忆库的创建方法是: 点击“File”中的“New”; 根据项目的具体情况选择“Source languages”及“Target languages”:Chinese (PRC) English (United States)或English (United States) Chinese (PRC)。 注:英译汉与汉译英的记忆库切不可混用,否则会出现记忆库乱码情况。点击“Create”,选择保存路径(应为不同记忆库设置专门路径)及输入文件名(以项目名称命名),点击确定; 记忆库即创立成功。当再次打开Translator’s Workbench时,系统自动打开上一次使用的记忆库。 第步:打开需要翻译的WORD文档并进行相关设置。 1. 禁止大部分自动更正功能 2. 禁止编号时标记修订的功能,最终文件中不得有修改历史 3. 将文中的自动编号取消,并在所有人工编号后加上TAB键 第步:WORD的TRADOS工具条进行翻译操作。 在安装好TRADOS后,在WORD的工具栏中将出现一个TRADOS工具条 首先将光标放在第一句原文的前面,点击“”,它的作用是打开并获取,也就是说,它在打开翻译单元的同时,会在你已打开的记忆库中寻找与其相同或类似的内容。 在Word 中,原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。是每个记忆单元的起始和终止符号,是原文与译文的间隔符号,中间的数字表示匹配率。 如果未找到与原句匹配的记忆单元,直接在黄色区域中输入译文,完成后,点击,将自动保存翻译结果并转向下一句。 若找到与原句匹配的记忆单元,记忆单元将自动在黄色区域显示出来。如果是100%,说明两者的源文是完全一样的,我们可以检查浏览一下记忆单元,如果没有问题,就可以再次点击进入下一句的翻译。 若匹配率不是100%,则必须对照源文修改黄色区域的译文,完成后也是再次点击进入下一句的翻译。 文章全部翻译完成后,点击,即关闭当前翻译单元。 以上是翻译流程。下面,我们按照按钮的布置顺序对所有按钮进行说明按钮的设置是非常有规律的,一个是打开的作用,一个是获取记忆单元的作用,这两个键所组合而成的就是打开并获取的作用,这个按钮是最常用的。 在第二个按钮的基础上多了一个红叉,它的作用是关闭已打开的原句,且不保存你已经输入的译文。 的作用是复制原文,在未找到与其类似的记忆单元时,也就是匹配率为0时,将原句从蓝色区域复制到黄色区域,你可以在原句的基础上进行翻译,这样就不需要手动复制你需要的原文,如数字及一些符号等等。 是四个符号的组合,它比第二个按钮多了一个反括号和一个向上的箭头,它的作用是关闭并保存本句,然后打开并获取下一句,在翻译的工作中也是使用最多的按钮之一。 的作用是翻译至下一非完全匹配,在重复率比较高的情况使用。若挨着的几个原句与记忆单元完

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档