《文化语境与语言翻译》包惠南著.pdfVIP

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
《文化语境与语言翻译》包惠南著.pdf《文化语境与语言翻译》包惠南著.pdf

[General Information] 书名=文化语境与语言翻译 作者=包惠南著 页数=350 出版社=中国对外翻译出版公司 出版日期=2001年01月第1版 SS号 DX号= URL=/bookDetail.js p?dxNumber=d=204018350E153ABB9B73FEBC82B56 715 封面 书名 版权 前言 目录 第一章 文化趋同与语言翻译 第一节 文化趋同与翻译的使命 第二节 文化趋同与语言的融合 第三节 文化趋同与语言的翻译 第二章 东西方思维方式比较与翻译 第一节 英汉思维方式与语言逻辑比较 第二节 英汉思维差异与语言翻译 第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译 第一节 英汉人名的文化心态比较 第二节 英汉人名姓氏的来源与命名习俗 第三节 英汉人名及字、号的翻译方法 第四节 文学作品中人物名的文化内涵与翻译 第四章 专名文化与翻译(二)——书名、影视片名的翻译 第一节 文学著作名的翻译 第二节 影视片名的翻译 第五章 称谓语的语义比较与翻译 第一节 英汉亲属称谓语的比较与翻译 第二节 英汉社交称谓语的比较与翻译 第三节 社交语境中称谓语的语用功能与翻译 第六章 色彩的文化内涵与翻译 第一节 基本颜色词的语义比较 第二节 颜色词的引申义比较(一)——颜色与民族心理 第三节 颜色词的引申义比较(二)——颜色的社会属性 第七章 习语的文化内涵与翻译 第一节 成语的翻译 第二节 歇后语的翻译 第三节 谚语的翻译 第四节 粗俗俚语的翻译 第八章 委婉语的文化内涵与翻译 第一节 委婉语的语用功能 第二节 委婉语的语义特征与翻译 第九章 数字的文化内涵与翻译 第一节 东西方数字的文化观比较 第二节 数字语义的模糊性及其修辞功能 第三节 数字模糊语义的翻译原则和方法 第十章 动植物的文化涵义与翻译 第一节 英汉动物文化喻义的比较 第二节 英汉植物文化喻义的比较 第十一章 典故的文化内涵与翻译 第一节 英汉典故的比较 第二节 希腊罗马神话典故的文化涵义 第三节 《圣经》典故的文化涵义 第四节 英汉典故的翻译方法 第十二章 商贸文化与翻译 第一节 出口商标的文化意蕴与翻译 第二节 进口商标的文化意蕴与翻译 第三节 汉语广告的语言特点与翻译 第四节 英语广告的修辞特点与翻译 第五节 商务英语委婉表达法与翻译 第十三章 翻译的可译性限度 第一节 语音语法的可译性限度 第二节 修辞形式的可译性限度 第三节 民族文化的可译性限度 主要参考书目

您可能关注的文档

文档评论(0)

WX:r20090696 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档