翻硕笔译复习方法切合与合并.docVIP

  • 0
  • 0
  • 约5.62千字
  • 约 8页
  • 2018-04-25 发布于未知
  • 举报
凯程考研,为学员服务,为学生引路! 第  PAGE \* MERGEFORMAT 8 页 共  NUMPAGES \* MERGEFORMAT 8 页 翻硕笔译复习方法切合与合并 一、切分 切分就是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。英语中长句较多,句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 (一)单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如: (1)We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 (2) Then and there he named the startled General lying wou

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档