- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等与新闻词汇的翻译144
功能对等原则Functional Equivalence,以 美国著名翻译理论家尤金·奈达Eugene Nida为代 表。 功能对等原则有“理想标准” ideal或“最高标 准”maximal和“现实标准”realistic或“最低标准” minimal之分。 理想标准要求:译作对译文读者产生的效果 与原作对原文读者产生的效果完全一致 The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essent- ially the same manner as the original readers did. 现实标准要求:译作对译文读者产生的效果 是:有可能自己体会到原作对原文读者必定会产 生怎样的效果 The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it. Newspapers have been having fun digging up old pictures of new ministers, as they were back in 1968. Big hair, bright eyes, bell bottoms. big hair和bell bottoms译成“大背头”和“喇叭裤” 才能在中国读者的心目中唤起与美国读者心目中 一样的感觉。 mouse potato 鼠标迷,擅长计算机操作的人 social disease 性病;接触传染性疾病(淋巴腺热、结核病等) 1、使用等值对应词汇 (1) 由于第三者插足,离婚率逐年上升。 Divorce rate is going up year by year as a result of the involvement of the other men or women. (2) Small caps are not likely to go flabby any- time soon. Market forecasters say these stocks should outperform the large caps through the end of the year, and possibly into 1998. 近期内,小盘股不会走弱。市场预测家说, 这些股票应该在年内比大盘股股票表现得好些, 而且这一趋势有可能持续到1998年。 large-cap share: 市值总额达50亿元以上的大公司所发行 的股票。资本总额的计算为公司现有股数乘以股票 的市值。大盘股公司通常为造船、钢铁、石化类公 司。大盘股没有统一的标准,一般约定俗成指股本 比较大的股票。 small-cap share:是指相对与大盘股而言。大盘股通常指 发行在外的流通股份数额较大的上市公司股票。 反 之,小盘股就是发行在外的流通股份数额较小的上 市公司的股票,中国现阶段一般不超1亿股流通股票 都可视为小盘股。 mid-cap share: 指流通市值比蓝筹股或大盘股要小,但高 于小盘股的一类型股票,数量上占据整个股票市场 的主体。 防止使用“假朋友”。如: political campaign 误译:政治运动 改译:竞选活动 junk food 误译:废弃食品 改译:营养价值低、高热能食品 golden hour 误译:黄金时间 改译:受伤后得到有效治疗的“最佳 治疗时间” boy toy 误译:男孩玩具 改译:“被男人当作取乐工具的女子”或 被视为取乐工具的男伴” 2、运用同位语等语言手段,添加必要的解释 新闻的特点,决定了这样的解释不可能像文 学作品那样采用脚注的形式,而必须将其有机地 融入到整篇译文之中。于是
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年全国英语等级考试PETS一级试卷:词汇与语法测试题库.docx VIP
- 2023年广西民族大学219翻译硕士泰语B卷考研真题.pdf VIP
- 汇川INOVANCE MD290系列通用变频器综合手册.PDF VIP
- 2020年广西民族大学219翻译硕士泰语(A卷)考研真题.pdf VIP
- GB-T 2423 2-2001电工电子产品环境试验第2部分:试验方法试验B:高温.docx VIP
- 第二单元《我们的班级》第7课《我是班级值日生》 (教学设计)统编版道德与法治二年级上册.docx VIP
- 实验室安全知识培训-完整版.pptx VIP
- 中华保险公司题目行测.pdf
- 练习十四 课件 人教版六年级数学上册.ppt VIP
- 2018年广西民族大学219翻译硕士泰语考研真题.pdf VIP
文档评论(0)