访问学者谈中-欧口译培训项目.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约2.59千字
  • 约 3页
  • 2018-05-25 发布于河南
  • 举报
访问学者谈中-欧口译培训项目

访问学者谈中-欧口译培训项目 2004-09-01 10:36    两年前我在欧盟接受了口译培训。今年一月到三月,我以访问学者的身份再次回到布鲁塞尔。这次经历让我有机会从另一个角度理解和看待专业的口译培训。 说到口译课,但凡本科英语系的学生都有所接触。但是专业口译培训与大学本科层次的口译教学在培训对象,目的和方法上都有所不同。一般来说接受培训的学员都已结束本科学习,有一年以上的工作经验,希望通过培训使自己成为专业的口译人材。 下面我从专业口译培训的几个重要环节来谈谈欧盟口译培训。 一、人才的筛选 筛选是成功培训的基石。为什么要在培训前进行考试挑选合适的人才?并不是每个人都适合做翻译。只有通过严格的筛选才能为将来专业的培训奠定基础。否则不仅保证不了培训的质量,而且也耽误了受训人的时间和精力。人们通常认为英语好就能做翻译,这是有误解的。英语好是好翻译的必要条件,除此之外还有其他的要求。对未来的专业口译人才而言,A语和B语都应达到相当的程度,具备清晰的头脑和较强的口头表达能力和分析能力,善于交流,善于抓住重点。 每年欧委会口译总司在10月或11月会派专门负责中欧口译培训项目的负责人和经验丰富的口译译员到商务部进行考试。除欧盟派出的考官之外,中方也派出相应的经验丰富的考官,如商务部和外交部有经验的官员。参加考试的人员为各大部委30岁以下的有一定英语或法语(现在增

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档