- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【The Smile】译文赏析
The Smile
(作者:Antione de Saint-Exupery 原翻译:来自网络)
在翻译一篇文章时,应先了解文章的写作背景、作者的经历,从而确定全文的感情基调。本文是法国作家安东尼·德·圣-艾修伯根据自己二战时的亲身经历写的。本文以令人意想不到的结局告诉人们:真挚的微笑可以拉近人与人的距离,甚至拉近原本对立的两个人的距离。
————————————————————————————————————
I was sure that I was to be killed, I became terribly nervous.
原译:一想到自己明天就没命了,不禁陷入极端的惶恐。
评析:1、文体与原文不符
本文属于抒发作者内心细腻情感的散文,所以“没命”二字过于口语话,与原文体不符。
2、搭配不当,没有主语
自译:当想到自己会被处决时,我不禁陷入极端的惶恐之中。
————————————————————————————————————
As he came close and lit the match, his eyes inadvertently locked with mine. At that moment, I smiled.
原译:当他帮我点火时,他的眼光无意中与我的相接触,这时我突然冲着他微笑。
评析:未忠于原文
1、“As he came close and lit the match”中的”came close”未翻译出。
2、“At that moment, I smiled.”这句中并没有译文所说的突然之意
自译:当他靠近我并帮我点燃香烟时,他的眼光无意中与我碰到了一起。这时,我冲他笑了起来。
————————————————————————————————————
I kept smiling at him, now aware of him as a person and not just a jailer. And his looking at me seemed to have a new dimension too.
原译:我也以笑容回应,仿佛他是个朋友,而不是个守着我的警卫。他看着我的眼神也少了当初的那股凶气
评析:未忠于原文
1、“kept smiling”强调了一种持续性的笑容,表明主人公一直保持着笑容,而在翻译中没有体现出来。
2、原文中并未提及有关“凶气”的字眼,虽然联系上下文可以揣度出此意思,但还是应该忠于原文。
自译:我依然对他笑着,仿佛他是一个朋友,而非看守我的警卫。他看着我的眼神也有了新的含义。
————————————————————————————————————
Do you have kids? he asked. Yes, here, here. I took out my wallet and nervously fumbled for the pictures of my family.
原译:‘你有小孩吗?’他开口问道。 ‘有,你看。’我拿出了皮夹,手忙脚乱地翻出了我的全家福照片。
评析:感情色彩不突出
原文中主人公连说了两个here,表现出一种谈及家人时的激动之情。翻译时应将这种感情色调翻译出。
自译:‘你有小孩吗?’他问道。 ‘有!有!在这,你看。’我拿出了皮夹,手忙脚乱地翻出了我的全家福照片。
————————————————————————————————————
Suddenly, without another word, he unlocked my cell and silently led me out. Out of the jail, quietly and by back routes, out of the town.
原译:突然间,他二话不说地打开了牢门,悄悄地带我从后面的小路逃离了监狱,出了小镇。
评析:文体与原文不符
“二话不说”过于口语化,不符合本文作者细腻的情感基调
自译:突然间,没有过多的言语,他打开牢门,悄悄地带我从后面的小路逃离了监狱,出了小镇。
————————————————————————————————————
There, at the edge of town, he released me. And without another word, he turned back toward the town.
原译:就在小镇的边上,他放了我。之后便转身往回走,不曾留下一句话。
评析:译文不通顺
后一句翻译与前一句中间是以句号间隔,而后一句话中都没有主语,易让读者误解。虽
原创力文档


文档评论(0)