网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语中高级口译真题解析汇.doc

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语中高级口译真题解析汇

英语中高级口译真题解析 2007年9月 李鹏按:试题原文根据网文《上海男人与上海女人》改编而成。 【原文】据说,上海男人是最好丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不久,他也会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。 【参考译文】Shanghaimenaresaidtobethebestofhusbands.Theyknowhowtowinthefavoroftheirwivesandavoidconflictssothathappinesspervadestheirfamilies.Shanghaimencanberegardedasthesymbolofsocialsecurityandharmony.Theyarejoyfulwhenevertheirwivesare,thusfillingthewholecityofShanghaiwithhappiness.Shanghaimenarejokinglycalledhen-peckedhusbands.However,theywillneveryieldtotheirwivesbutremainsilentorsmileawaythequarrels.Andtheywillapologizewithouthesitationshortlyaftertheylosetheirtemper,whichisararity.Finally,theirwivesfindthemselvescomplyingwithwhattheirhusbandssay.Shanghaimenaresmartandpracticalandevenslippery,butwhatimpressesmostisthattheyareaggressiveintheircareerandresponsibletotheirfamiliesandrespectfultofemales. 【评析】1.首句可以用Itissaidthat?译出。2.前两句可以合并译为一句,即Shanghaimen,whoaresaidtobethebestofhusbands,knowhowtowinthefavoroftheirwivesandavoidconflictssothathappinesspervadestheirfamilies.3.“讨??的欢心”亦可译为winsb.?sheart。4.“社会安定”宜译为socialstability。5.“快乐气氛”亦可译为felicity。6.用smileaway翻译“一笑置之”很妥当,另举两例:smileawayone?sembarrassment以微笑解除窘态Smileyourtearsaway.笑笑吧,别哭了。此外还可换用dismisssth.withalaugh/smile或laughoff(topretendthatsth.islessseriousthanitreallyisbylaughingorjokingaboutit)。7.“发火”的表达方式有多种,除losetemper之外,还有getangry、flareup、hittheceiling、flyintoarage和gothroughtheroof等多种。8.“毫不迟疑地”除可用withouthesitation之外,亦可用unhesitatingly。9.“务实”宜译为pragmatic(dealingwithproblemsinasensible,practicalwayinsteadofstrictlyfollowingasetofideas)。10.“圆滑”亦可译为smoothandwily、slickandsly或tactful。11.“有进取心”亦可译为enterprising(Someonewhoisenterprisingshowstheabilitytothinkofnewthingstodoandhasaneagernesstodothem)。12.“女性”亦可译为thefairsex。 2007年3月 李鹏按:试题原文选自《中国的环境保护(1996-2005)》白皮书。 【原文】中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档