《永别了,武器》林疑今译本中误译分析.docVIP

《永别了,武器》林疑今译本中误译分析.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《永别了,武器》林疑今译本中误译分析

《永别了,武器》林疑今译本中的误译分析   摘 要:本文对《永别了,武器》林疑今译本中几处误译分析,以奈达的“功能对等”翻译原则为指导,分析了里面一些翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因。作者认为翻译口语,特别是习语时,译者应充分理解原文意思和语言特点,翻译时需尽量达到“功能对等”原则,使翻译质量得到提高。   关键词:《永别了,武器》 误译 功能对等 习语 奈达 翻译      《永别了,武器》是美国作家海明威的传世之作。在三十年代初,林疑今翻译介绍了海明威的小说名著《永别了,武器》,而且从40年代起一版再版,流传至今,在众多版本的竞争中独占鳌头。在他的译文中要找出翻译错误,也非易事,然而由于语言与文化的差异以及意识形态、认识能力和认识水平的制约,翻译不可能百分之百忠地实于原文,任何译文都包含有误译的成分[5]。经过笔者的寻找,在小说译本中发现几处误译,并对这些误译分类分析,并利用奈达的翻译理论寻找解决误译的对策。   奈达的翻译理论现已广为人知,至今对翻译有指导意义。他的理论中的核心部分是“功能对等”。语言的“功能”是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式必然不同,不是语音、语法不同,就是表达习惯不同,然而它们却可以具有彼此相同或相似的功能[4]。      1.理解错误与对策      翻译包括理解和表达这两个基本环节,而理解是第一步,也是非常关键的一步。没有正确的理解,就谈不上正确的表达。小说中出现的一些不常见的习语,形成了理解原文的难点。奈达对习语的传译,有如下见解:习语是翻译中最需要进行语义调整的语言现象,因为习语具有自己的特性,各种语言都互不相同。调整的方法有三:(a)变习语为非习语;(b)变习语为习语;(c)变非习语为习语[4]。下面的第一个误译,我们可以采用变习语为习语这种方法改正。   “Priest not with girls,”went on the captain.“Priest never with girls,”he explained to me.He took my glass and filled it,looking at my eyes all the time,but not losing sight of the priest.   “Priest every night five against one.”Every one at the table laughed.“You understand? Priest every night five against one.”He made a gesture and laughed loudly.The priest accepted it as a joke.“教士每天夜晚五个姑娘。”饭桌上的人都笑了起来。“你懂吗?教士每天晚上五对一。”他做个手势,纵声大笑。   根据美国约翰?威利(John Wiley)出版社拥有版权的网站CliffsNotes的注释:Five against one:(slang)masturbating(俚语,自慰),而非“教士每天玩5个姑娘”。英语中的一些俚语对中国译者来说很少听说过,再加上文化的差异,所以理解起来就有难度。这里或可译为:“教士每天打飞机。”饭桌上的人都笑了起来。“你懂吗?教士每天晚上五根手指对一根。”根据“功能对等”原则,酒吧里那些粗人说的俚语“five against one”可以用汉语的俚语“打飞机”对应,第二个“five against one”因为有了上文的“打飞机”,汉语读者自然很快会领会“五根手指对一根”是什么意思。   “Now let’s go up the mountain.Should we?Can we get the M.O.B.?”“现在我们就回山上去。好吧?我们赶得上登山缆车吗?”   “There’s a train a little after five.”   “Let’s get that.”   根据CLIFFNOTES网站的资料,M.O.B.是“Montreaux Oberland Bernois railway.”指铁路,而非登山缆车。这里可以推测是译者缺失关于“Montreaux Oberland Bernois railway”的知识,所以误译了缩写词“M.O.B”。其实问了一些美国人,也不知“M.O.B”是何物,也难怪CLIFFNOTES网站需要对此注释。所以翻译这样的缩写词,只要通过查找资料,弄懂原文意思,才能避免误译。      2.表达失误与对策      理解是翻译的基础,但正确的理解却未必会产生好的表达。良好的翻译既要求对原文有正确的理解,又要求译文有完善的表达.所谓

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档