国外网络科技新闻标题翻译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国外网络科技新闻标题翻译

国外网络科技新闻标题翻译   摘 要: 网络科技新闻英语标题作为新闻报道的开门点睛之笔,具有特定的特点,新闻英语标题的翻译在整篇新闻报道的翻译中具有极其重要的地位,本文探讨了国外网络科技新闻标题的用词特点及汉译策略。   关键词: 国外网络 科技新闻 标题 翻译      世界科技发展日新月异,网络的兴起为科技新闻的传播插上了翅膀。人们要想了解世界科技的新发展,不必等待新闻报刊的出版,不必等待电视新闻节目的播出,只要登录网络,就可以随时随地掌握世界各地的最新科技动态。在国外,尤其是英美,网络科技新闻搞得红红火火,有声有色,集新颖性、科学性、知识性、趣味性为一体,兼有新闻报道和科学普及的性质,可读性极强。   网络技术的飞速发展,丰富了新闻的传播形式,加快了新闻的传播速度,拓宽了新闻信息的覆盖范围,从某种程度上说打破了传统媒体在时间和地域方面的局限性。另一方面,国外网络科技新闻发布及时,以新取胜。国外网络科技新闻记者往往是随采编随报道,所报道的科研成果,有的刚刚发表在国际著名科技期刊上,有的尚未公开发表就率先在新闻中予以披露,这种超前性甚至胜过报纸新闻或电视新闻。   新闻事实是信息的内容,如何运用标题的“点晴之笔”将新闻事实完满、真实、充分地表达出来,在新闻传播过程中有着举足轻重的作用。作为受众,对新闻信息有着不同的需求,新闻报道在多大程度上满足受众需求,关系着传播效果的良好与否。因此,新闻信息传播活动不可能不遵循受众的心理规律,满足受众的心理期待。而标题是新闻的重要组成部分,最先和受众见面,由此可见一个合格新闻标题的作用是不可低估的。本文将着重探讨网络科技新闻标题的特点及其翻译。   1.网络科技新闻标题的特点   1.1运用缩略词   缩略词在标题中的使用是极其普遍的,它是一个广义的概念,具体包括首字母缩略词(acronyms)和截短词(clippings)。缩略词指由机构、团体名称或专有名词、职业职务名称中各单词的第一个字母构成的单词。如IMF(International Monetary Fund),GMT(Greenwich Mean Time),WHO(World Health Organization),AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)等。而截短词则是将一个单词,一般是较长??单词略掉一部分,即通过“截短法(clipping)”构成的新词。常见有两种方式:“留头去尾”(grad―graduate,homo―homosexual,rep―representative,gym―gymnasium,vet―veteran)和“截头留尾”(copter―helicopter,quake―earthquake,chute―parachute),此外也有截去头尾保留中间的flu―influenza,tec―detective或截去中间保留头尾的dept―department,govt―government。   例如:“CT Scans for the Oceans”(用于海洋的CT扫描技术);“Plate Movement May Have Cut Quake Toll”(板块运动会减少地震损失)。   1.2采用新术语   语言是发展变化的,网络英语科技新闻报道的通常是关于各个科技领域最前沿的成就,代表着各个研究领域的最高水平。新闻中时常含有科学家为描述某个新现象所创造的新术语。例如:“Mysterious New ‘Dark Flow’ Discovered in Space”(太空中神秘而新奇的“暗流”);“White Coat Hypertension”(白大褂高血压);“The Birth of Dark Energy”(暗能量的诞生)等。   1.3省略词语   省略是网络科技新闻标题较为明显的特点之一。标题往往只保留实词而略去诸如冠词、连词、介词等虚词,突出关键词语、增强节奏感。其中,省略较多的虚词是冠词及系动词be,are,seem等。例如:“Tropical Parents (Are) More Likely to Hear,‘It’s a Girl!’”(热带父母更有可能生女孩);“Unique Habitat (is) Found Inside Earth”(地球内部独特的栖息地);“Hubble Sees (the) Ring of Dark Matter”(哈勃太空望远镜发现暗物质环);“Astronomers See (a) Second Earth in the Making”(天文学家发现正在形成中的“第二地球”)等。   1.4使用非谓语动词结构代替时态   网络科技新闻标题中非谓语动词结构的使用极为普遍。

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档