公研 Unit 8 Choice of Subject 英汉对比和 与翻译 研究生 .pptVIP

公研 Unit 8 Choice of Subject 英汉对比和 与翻译 研究生 .ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公研 Unit 8 Choice of Subject 英汉对比和 与翻译 研究生 .ppt

Unit 8 Choice of Subject 1. Amplification of Subject 2. Adjustment of Subject 3. Collocation of Subject 4. Use of inanimate nouns as subjects 1. Amplification of Subject (1) 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。 We must be courageous enough to venture on experiments as far reforms are concerned. (2) 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。 Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing. (3) 进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才。 We must show our respect for knowledge and people of talent in the construction of socialist modernizations. (4) 宗教不得干预政治.  Religion must not interfere politics.  It is impermissible to interfere politics in the name of religion. (5) 世纪之初,中国外交空前活跃.  At the turn of the century, China’s diplomacy is most active.  The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. (6) 工作时间不会客。 We see no visitors during work hours. (7) 留得青山在,不怕没柴烧。 As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. (8) 批评必须当面,闲谈莫论人非。 When you criticize a person, do it in his face; when you have a chat with someone, don’ speak ill of others behind them. (9) 弄不好就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labour will be totally lost. (10) 痛得他直哭。 It hurt him so badly that he kept crying. (11) 如蒙宽大,一定洗心革面。 If you can pardon me, I’ll turn over a new leaf. (12) 活着就要做一个对人民有用的人。 As long as you live, you should be a man useful to the people. (6) 要在发展生产的基础上,改善人民的生活条件。 The condition of our people is to be improved on the basis of increased productions. (7) 热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。 Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us. (8)a. 房子盖在西区。 (受事主语) The house was built in the western campus. (8)b. 西区盖了一栋房子。(地点主语) The house was built in the western campus. (8)c. 去年又盖了一栋房子。(时间主语) Another house was built last year. (8)d. 房子我们已经盖了一大半了。 (受事主语+施事主语) We have finished a good part of the house. 3. Collocation of Subject “他英语讲的很好” 。  H

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档