- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈美学表象要素在英语片名佳译中体现
浅谈美学表象要素在英语片名佳译中体现
[摘要] 美学认为,审美要素可分成两类:美学表象要素和美学非表象要素。本文就从美学中的表象要素和片名翻译入手,探讨如何将二者完美结合起来构成雅俗共赏、经典难忘的片名佳译。
[关键词] 电影片名汉译审美要素
一、引言
夏衍曾说过,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七门艺术。从电影诞生的那天起,她就成为一种老少咸宜、雅俗共赏,喜闻乐见的一种艺术形式。哪怕是在家庭数字化电视和网络飞速发展的今天,人们还是愿意来到电影院去接受一下“大片”的熏陶。这其中,除了演员的精湛表演、宏大的场面、感人的情节之外,与那些寓意深刻、回味无穷的片名不无关系。寥寥数词凝聚着整个作品的精髓,为吸引观众立下汗马功劳。译名是翻译工作者仔细斟酌、精心琢磨反复推敲后的产物,她既要符合语言规范又要富有艺术魅力;既要忠实于原片的内容,又要体现原片名的语言特色力求达到艺术的再创造。而且她要考虑到影视观众的广泛性、欣赏层次的多样性,特别是文化背景的差异性。雅俗共赏、文情并茂的译名,不仅要吸引观众取得一定的票房效果,而且也应该作为一件艺术精品,经典难忘、具有鉴赏和收藏的双重价值。
纵览国内的一些相关文章,许多学者和翻译家已经在电影片名英译领域作出了初步的并且是成功的尝试。主要的研究成果集中在电影片名翻译中的一些误译现象;各种翻译方法在电影片名翻译中的体现;片名翻译对翻译工作者的要求等等方面。本文试图用一个崭新的视角――翻译美学,重点讨论美学中审美要素怎样在精彩的汉译电影名中得以完美体现。
二、理论基础
美学理论,具体指的是接受理论(Aesthetics of Reception) 和格式塔理论(Gestalt Theory)。接受美学理论认为,文学作品是注定为读者创作的,读者是文学活动的能动主题。电影作为文学的特殊形式也应以观众的接纳、欣赏和评判生存的依据和标准。电影片名翻译更是要采取这种目标取向原则(target-oriented strategy),考虑观众的审美取向。翻译美学理论认为,翻译当中的审美要素可大致分为两类:美学表象要素(overt aesthetic essential factors)及美学非表象要素(covert aesthetic essential factors)。在这一点上,中西方美学理论有着惊人的相似,刘勰在《文心雕龙》中指出的“义欲婉而正,辞欲隐而显”。所谓的“隐”与“显”也正恰恰体现了这一对辩证的审美关系。二者统一于翻译实务这一整体当中,为产生预期的艺术效果、激发艺术感染力服务。
三、美学表象要素在片名翻译中的体现
所谓美学表象要素,是指在美学上称为物质存在的形态美,也就是语言形式上的美,一般是直观可感或曰一目了然的,集中体现在行文的形式、音韵、节奏等上。美学表象要素使得很多优秀的汉译片名熠熠生辉。
1.音韵美。翻译讲究炼字,炼字讲究音美。美学原理告诉我们“任何美的事物都是形式美和内容美的辩证统一”。译者通过节奏、音调、韵律,借助语音的急徐迟张,升降抑扬,使片名读起来琅琅上口,优美动听,流转自如,产生听觉美的享受,既传达了情感意义,又增强了审美效果。比如,将“Outland”译为《天外天》(抑扬);将“Singing in the Rain”译为《雨中曲》(押韵);“A Few Good Man”译作《好人寥寥》(重复)。从以上佳译可以看出,译者深谙汉语的特点,利用汉语作为声调语言的特点,以音调的高低、轻重、长短、快慢构成抑扬顿挫,高昂洪亮、行云流水般的音乐美,准确细腻地再现了原片名的“原汁原味”。
2.形式美。曾有人做过调查,在片名汉译中使用率最高的,占汉译片名百分之六十以上的都是一些四字短语。比如,“Dance with Wolves”译作《与狼共舞》;“Brave Heart”译作《勇敢的心》;“City of Angels”对应《天使之城》;“Sound of Music”对应《音乐之声》;“Love at First Sight” 对应《一见钟情》;“Ordinary People” 对应《凡夫俗子》。
观察这些四字结构,读者不难发现它们共同的一些规律。首先是,结构严谨,言简意赅。译者匠心独具,很多四字结构巧妙地借用汉语的成语或习惯搭配。其次,是四字结构简练传神,富有表现力。区区四个汉字,却做到了应乎原作之理,顺乎原作之情,译者功底可见一斑。
3.忠实美。严复先生在很多年前提出的翻译三原则“信、达、雅”被后人反复实践着,论证者,俨然已成为翻译界的“三字经”。在此基础上,人们不断探索创新,为它注入新鲜血液。从审美角度考虑的忠实美,也恰恰反映了三字经中的“
文档评论(0)