- 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《集会游行示威》中英文对照.doc
Law of The Peoples Republic of China on Assemblies, Processions And Demonstrations (Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on October 31, 1989, promulgated by Order No.20 of the President of the Peoples Republic of China on October 31, 1989 and effective as of the same date)
(1989年10月31日第七届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过,1989年10月31日中华人民共和国主席令第20号发布,自发布之日起施行)
CONTENTS
目 录
Chapter I GENERAL PROVISIONS
第一章 总 则
Chapter II APPLICATION AND PERMISSION FOR ASSEMBLIES, PROCESSIONS AND DEMONSTRATIONS
第二章 集会游行示威的申请和许可
Chapter III THE HOLDING OF ASSEMBLIES, PROCESSIONS AND DEMONSTRATIONS
第三章 集会游行示威的举行
Chapter IV LEGAL RESPONSIBILITY
第四章 法律责任
Chapter V SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第五章 附 则
Chapter I GENERAL PROVISIONS
第一章 总 则
Article 1. Pursuant to the Constitution, this Law is enacted to safeguard citizens exercise of their right to assembly, procession and demonstration according to law and to maintain social stability and public order.
第一条 为了保障公民依法行使集会、游行、示威的权利,维护公共秩序和社会安定,根据宪法,制定本法。
Article 2. This Law shall apply to assemblies, processions and demonstrations held within the territory of the Peoples Republic of China.
第二条 在中华人民共和国境内举行集会、游行、示威,均适用本法。
The term assembly used in this Law means an activity in which people gather at a public place in the open air to express views or aspirations.
本法所称集会,是指聚集于露天公共场所,发表意见、表达意愿的活动。
The term procession used in this Law means an activity in which people line up for a march along a public road or across a public place in the open air to express their common aspirations.
本法所称游行,是指在公共道路、露天公共场所列队行进、表达共同意愿的活动。
The term demonstration used in this Law means an activity in which people express their common aspirations, including demands, protests, support or moral support, in the manner of an assembly, a procession, a sit in, etc., at a public place in the open air or along a public road.
本法所称示威,是指在露天公共场所或者公共道路上集会、游行、静坐等方式,表达要求、抗议或者支持、声援等共同意愿的活动。
This Law shall not apply to recre
文档评论(0)