典籍翻译中传统文化翻译难点及思考.docVIP

典籍翻译中传统文化翻译难点及思考.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
典籍翻译中传统文化翻译难点及思考

典籍翻译中传统文化翻译难点及思考   ?作者简介:郭娜,女,广西师范大学外国语学院2009级硕士研究生      ?   ?摘要:语言是信息和文化的载体,所以翻译时除了翻译表层次的信息外,更重要的是翻译深层次的文化含义。作者结合《聊斋志异》的英译,从文化翻译方面探讨了译文在处理文化翻译时的难点及翻译策略。   ?关键词:典籍;文化;翻译;《聊斋志异》   ?一   ?严复在《天演论#8226;译例言》中写到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难也!顾信也不达,虽译犹不译,则达尚焉……一名之立,旬月踟躇……”,严复充分了解中西语言和文化的差异给翻译所带来的巨大困难。中国文化博大精深、源远流长,在璀璨的历史长河中形成的典籍之作浩如烟海,包罗万象。叶君健说:“具有数千年历史和传统的汉文却是陷阱重重,稍一疏忽就会失误”。可见翻译典籍之作的难度之大。   ?《聊斋志异》被誉为中国古代文言小说的颠峰之作,是蒲松龄穷其毕生精力,在广泛收集民间传说和野史逸闻的基础上写成的文言巨著,以其内容丰富、内涵深刻和表现手法新奇精湛著称,对后来的中国文学创作产生了深远的影响。《聊斋志异》的故事不仅在中国家喻户晓,而且被译成了20多种外国文字,包括英、法、意、德、西、俄、日、韩、越等。其中比较有影响的主要有三个译本:1906年著名汉学家、翻译家翟理斯出版的Strange Tales From a Chinese Studio,我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译的Selected TalesFrom Liao Zhai,第三个译本是美国学者马尔翻译的SelectedTales From Make#8226;Do Studio,该书由外文出版社于2001年出版。本文将通过对不同译本的分析来探讨典籍翻译中文化词汇翻译的难点及策略。   ?二   ?语言是信息的载体,更是文化的载体,反映文化,所以进行语言翻译,除了翻译表层次的信息外,翻译深层次的文化含义更是重中之重,所以翻译的本质就是通过语种转换把一种语言所承载的信息转移到另一种语言的言语当中。《聊斋志异》中所包含的文化内容可谓包罗万象,精彩纷呈,从语言、社会、经济到科技诸多方面具有中国特色的文化词汇层出不穷。   ?奈达???:“翻译即翻译意义(translating means translating meaning)。”如果翻译出来的东西不能表达原文的意义,读者费解,就算不上好的翻译。《聊斋志异》中汉语文化意义非常丰富,稍有疏忽。就可能铸成错误。   ?如“(龙君)授以(生)水晶之砚,龙之毫,纸光似雪,墨气如兰。―《聊斋志异#8226;罗刹海市》”   ?翟理斯译作:   ?using an ink-slab of crystal,a brush of dragon?s beard,and papers as white as snow,and ink scented like the larkspur.加注: Good ink of the kind miscalled “indian”is usually very highly scented; and from a habit the chinese have of sucking their writing-brushes to a fine point,the phrase “to eat ink” has become a synonym of “to study”   ?杨译为:   ?having bowed his agreement,Ma was given a crystal ink syne,dragong?s beard brush,paper as white as snow,and ink as fragrant as orchids.   ?中国的书法和绘画艺术世界闻名,而素有“文房四宝”之称的“笔、墨、纸、砚”更是历来受到文人墨客的青睐,成为身份和地位的一种象征,是具有特定文化内涵的词汇。在《聊斋志异#8226;罗刹海市》中,龙王让马生做诗,授以水晶之砚、龙毫之笔、纸光亮如雪,墨气如兰,其待遇之高非同一般。兰花与“梅、竹、菊”并称“花中四君子”,以其素净的形态和淡雅馨香受到文人学子的偏爱,在中国文化中具有“高贵,典雅、忠诚”的文化意象。文中蒲松龄用“墨气如兰”来衬托墨的品质之高,那么在翻译中该如何处理?   ?通过比较笔者发现,翟理斯把“墨气如兰”翻译成“ink scented as larkspur”。“larkspur(燕草)”原产于欧洲,是一种有毒的草本植物,误食后会导致呼吸系统和神经系统错乱,它和兰草无论在形状、颜色和种属上均不同,因此,翟理斯的翻译没能准确传达原文美好的文化

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档