第17-20讲 Tourism and Culture.pptVIP

  • 52
  • 0
  • 约1.74万字
  • 约 56页
  • 2018-06-06 发布于河北
  • 举报
第17-20讲 Tourism and Culture

翻译文本对比分析论文要求: 1. 语言:中、英文撰写均可; 2. 正文字号:中文字号:宋体5号;英文字号:Times New Roman5号。1.25倍行距 3. 长度:A4纸张2-4页,约800字以上 4. 内容:标题 班级/学号/姓名 内容摘要 + 关键词 论文正文 5. 引文标注格式 6. 15th week: 纸质版交给我,电子版统一交给学习委员再发给我,16周-17周按名单顺序做好ppt进行课堂交流。 5. 引文标注格式 鲍小姐本想说“睡得像猪”,一转念想说“像死人”,终觉得死人比猪好不了多少,所以向英文里借来那个比喻。(钱,1991:5) “…I was sleeping like a log.” She had intended to say “like a pig,” then on second thought decided to say “like a corpse.” Finally, feeling a corpse wasn’t much better than a pig, she borrowed the simile from English.(Ch’ien,2003:7) 钱钟书. 围城. 北京:人民文学出版社,1991 Ch’ien Chung-shu. Fortress Besieged. Jeanne Kelly and Mathan K. Mao. Trans. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003. Translation of Materials for Tourist Attractions Contents 1. Tourist Materials 2. Linguistic Approach 3. Cultural Functional Approach 4. Translation Practice Related parts in the textbook (Chapter 1): Section 3 (people places ) Section 4 (official titles) Section 6 (calender) About Tourist Materials Case Studies Tourist Slogans Introductions to the Tourist Attractions Natural Sceneries Historical Sites Cultural Attractions 中文标语的英译 标语□号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。 标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、□号(striking?and?easily?remembered),有引人注意和令人难忘的特点 。 1.标语翻译的通病分析 大体可分三类:硬译,误译和乱译。 〈1〉鹦鹉学舌: 硬译 〈2〉囫囵吞枣: 误译 〈3〉随心所欲: 乱译 〈1〉dead translation 硬译 ?例1:创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Create the?first-class?service and welcome our?honored?guests?from all?over?the?world. 有人还强调要把“四海”译成 “from? all ?directions? of?the?world”, 可谓全盘复制, 死译。 标语篇幅有限,故须简明扼要。?改译: First?class?service?to?all?guests. Best service for all international guests. 例2:欢迎来自五大洲的朋友。 We are warmly welcoming our friends from five great continents. 白发三千丈,缘愁是个长。 My white hair can make a long, long rope, which cannot fathom the depth of my woe. 外国人很理性,对数字概念很清晰。七大洲:Asia, Europe, Africa, South America, North America,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档