中国古典诗歌英译“三美”再观——以许渊冲英译文本《长恨歌》为例-rethinking of.docxVIP

中国古典诗歌英译“三美”再观——以许渊冲英译文本《长恨歌》为例-rethinking of.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古典诗歌英译“三美”再观——以许渊冲英译文本《长恨歌》为例-rethinking of

摘要作为中国古典诗歌的代表,唐诗是中国文化的一块瑰宝,具有很高的文学价值和美学价值。而作为世界文学史的的一颗璀璨明珠,唐诗也值得与世界其他国家人民共享。然而,截止目前,记录在案的中国古典诗歌,仅有小部分被翻译成英文。在这种情况下,承担起翻译中国古典诗歌的责任,对于翻译者而言,将具有重大的意义。唐诗,作为中国古典诗歌的代表,是语言中最凝练、最精粹、内涵最丰富的一种文学体裁,是意美、音美和形美统一。唐诗翻译是综合性的艺术,在译文中应尽可能保持原诗的意美、音美、形美。因此如何使译语读者充分感受诗歌的意美、音美和形美,获得最大程度上的听觉、视觉和心灵上的享受,成为每一位译者追求的目标。我国知名翻译大家许渊冲先生,有着五十多年的翻译经验,为我国的古典诗歌翻译的理论和实践都做出重大贡献。他不仅翻译了大量中国古典诗歌,而且提出了一套行之有效的译诗理论“三美论”(即意美、音美和形美),为诗歌翻译实践提供了一条切实可行的理论指导。《长恨歌》是中唐著名诗人白居易的杰作之一。该诗以安史之乱为背景,以汉乐府为体裁,讲述了唐明皇李隆基和他的挚爱妃子杨玉环之间一个美丽而悲剧的故事。《长恨歌》是我国古典诗歌中最优秀的长篇叙事诗之一,亦被认为是白居易最成功的作品之一。本文从“三美”原则出发,以许教授《长恨歌》英译本为研究对象,探究许先生如何在翻译过程中使译本体现原诗的三美,旨在为中国古典诗歌翻译提供一些借鉴的方法。关键词:唐诗英译;《长恨歌》;许渊冲;三美再现AbstractClassicalChinesepoetryisatreasureofChineseculturewithhighliterarymeritsandaestheticvalue.Besides,itisalsoabrightpearlinthehistoryofworldliteratureanddeservestobesharedwithothernations.However,oftheClassicalChinesepoemsinrecord,onlyasmallpartofthemhavebeentranslatedintoEnglishsofar.Underthiscircumstance,itwillbeofgreatsignificancefortranslatorstoshouldertheresponsibilityoftranslatingClassicalChinesepoetry.Tangpoetry,asarepresentativeofClassicalChinesepoetry,isatypeofliterarygenrethatusesthemostpolishedandtersestlanguagewiththerichestconnotations.Itunifiesbeautyofsense,soundandform.TranslationofTangpoetryisacomprehensiveart,andthebeautyofpoetryinsense,informandinsoundshouldbepreservedtothelargestextentinthetranslatedversion.Howtomaketargetreadersfullyappreciatethepoetry’sbeautyinsense,insoundandinformsoastomakethetranslationappealtotheear,theeyeandtheheart,therefore,becomesagoalpursuedbyeverytranslator.XuYuanchong,aprestigioustranslatorwithover50years’translatingexperience,hasmadegreatcontributionstothetranslationofClassicalChinesepoetrytheoreticallyandpractically.HehasnotonlytranslatedalargenumberofClassicalChinesepoetryintoEnglishandFrench,buthasalsoproposedaveryusefulandeffectivetheorywhichisnamedtheThreeBeautiesTheory,namelybeautyinsense,beautyinsoundandbeautyinform,whichservesasanusefultheoryforpoetrytranslation.ChangHenGeisamasterpiecewritten

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档