归化与异化策略在电影片名翻译中应用.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约2.81千字
  • 约 6页
  • 2018-06-05 发布于福建
  • 举报

归化与异化策略在电影片名翻译中应用.doc

归化与异化策略在电影片名翻译中应用

归化与异化策略在电影片名翻译中应用   【摘 要】 本文通过对英文电影片名的翻译实例进行分析,从语言文化的角度探讨了电影片名翻译中归化与异化策略的应用。指出,归化与异化策略可根据翻译实践需要应用于片名翻译中,并无优劣之分。这是解决文化差异的好办法,且相辅相成,是对立统一的辩证关系。   【关键词】 电影片名;翻译;归化;异化;应用      影视翻译作为文学翻译的一部分,对社会的影响不在文学翻译之下。片名翻译与一般文学翻译有共同之处,如要求译者对中英文有深厚的功底,在翻译时需对原文、甚至内容深刻理解,对译文字斟句酌,掌握“信、达、雅”之原则等。此外,片名的翻译也有自己的特点,译出的片名应通俗易懂,富有美感,体现文化内涵。本文拟从语言文化的角度探讨英文电影片名翻译中归化与异化策略的应用。   一、英文电影片名的特点―西方文化思维的折射   英美电影在片名的使用上反映出中西文化的差异,表现了独特的文化背景和语言特点。片名的语言特色是言简意赅、建构简单。英文片多以人名命名,如:Gandhi《甘地传》、Emma《爱玛》、Annie Hall《安?妮?霍尔》;以故事发生的主要场所命名,如:Titanic《泰坦尼克》、Grand Hotel《大饭店》、Noting Hill《诺丁山》;也有以影片表现的主题命名,如: All Quiet on the Western Front《西

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档