- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻语言中“非常”现象
新闻语言中“非常”现象
新闻(包括报刊和网络)作为一种特殊性质的汉语书面语载体,因其多领域、多层次的服务对象,及时、准确、生动地传递国内外最新消息是其主要任务。每时每刻出现的新人、新事、新概念都是新闻报道的对象,所以常常用到一些“新”词“新”语“新”结构,来增强新闻的可读性,增强与读者的贴近性。新闻注重一个“新”字,力求采取灵活多样的言语形式去报道丰富多变的社会生活。本文就新闻语言中出现的几种非常规的语言现象做一些分析。
非常规词汇
行业术语大规模“跳槽”。术语是语言系统中词汇的一个特殊组成部分。术语有三个特点:第一,科学性、专门化;第二,单义性;第三,精确性。术语的理解不必依赖上下文,没有感情色彩,没有深层的隐含义和言外之意。①但是在新闻语言中,很多术语“跳了槽”。比如战争术语大规模进入体育新闻早已屡见不鲜:新华社汉城9月27日电(记者王训生)奥运会今天无大战事,本可平静地过去。事有猝然,清晨,“飞人”约翰逊服用违禁药被戳穿;晚间,“五连冠”的中国女排惨败,失去决赛权。
20世纪90年代以来,金融股市成为社会生活的一个重要内容,整套金融股市的术语被人们用来描写婚恋与家庭了,如:心理价位即择偶标准,解套即离婚,抛出原始股即初次恋爱,原始股即学生男朋友、前途不可知,平仓即离婚后分割财产,资产重组即再婚等。
反过来,一些词语也由别的领域进入金融股市领域。“回归”一词本指返回到原处,如“香港回归”,股票市场将股价涨升或降落到原有的位置称为“股价回归”。“跑道”原在运动场,股市指买进、卖出的技术通道,如抢跑道、跑道畅通。“塌方”、“下泻”、“跳水”等表示股市下跌。这些用法既提高了语言的利用率,又丰富了语言表达。还有,“工程”原义是土木建筑或其他生产、制造部门用较大而复杂的设备来进行的工作,但现在很多“工程”却看不见任何设备:“五个一”工程、“再就业”工程、“希望”工程、“211”工程、“形象”工程、“爱心”工程、“幸福”工程等。大量的专业术语经过比喻、借代等手法“兼职???,使新闻语言变得更加生动、富于形象色彩。以下一些新闻标题可见一斑:《欧元“缩水”》,《重视人才断层问题》,《人才市场盘点2000年》等。
字母词语大批量产生。随着社会生活节奏加快,人们对语言的使用也更体现出经济原则,字母词最突出的优势便是构词简洁、书写便利、意义确定,最为及时反映社会变化的新闻语言更多地使用了字母词。因为要快,有些事物还来不及有中文名字,有些用字母表示更简洁。如SARS、AIDS等。此外还有:
(1)外文字母与汉语语素的组合,如AA制、IC卡、IP地址、IT业、E时代、T恤衫等。
(2)首字母缩略形式,如IQ(智商)、TSE(英语口语考试)、BBS(论坛)、EQ(情商)、VIP(贵宾)、WTO(世界贸易组织)等。
(3)字母中夹杂数字,如指称有立体感的“3D”、表示第二层的“2F”、用于形容某种机构或服务的方便快捷的“3A”、新闻写作要素的“5W”等。这类词有其在使用上的必要性、合理性,在一定程度上起到了积极作用。
词义褒贬色彩的变化。在古代汉语中,“爪牙”的意思指“得力的大臣”,是褒义词;而今天已经变身为“坏人的党羽”,是贬义词。这说明词语的色彩是能够转变的。“死党”这个词,《现代汉语词典》列有两个义项:为某人或某集团出死力的党羽(贬义);顽固的反动集团。可是请看新闻标题:
《刘若英和周迅因为合演〈人间四月天〉结为死党》(《每日新报》,2001年2月13日)。
这里的“死党”显然与上两个义项都不符。因为在港台地区“死党”就是“知心朋友”的意思,近似于普通话口语里的“铁哥们儿”。有鉴于此,“死党”的色彩已转为褒义了。所以,“希望和台湾青年结成为台湾前途而共同打拼的死党”的宋楚瑜先生,肯定不是“坏人”了。发生“立场”转变的还有集团、检讨、策划、出笼、霸气、功名等。
外国称谓中国化。值得注意的一种有趣现象,即报刊、网络的新闻几乎都把外国称谓进行汉化缩略,如贝克汉姆是“小贝”,罗纳尔多是“小罗”等。请看以下几条新闻标题:
博卡与皇马今晚争丰杯(《每日新报》,2000年11月28日)此标题中博卡指阿根廷博卡青年队,皇马指西班牙皇家马德里队,丰杯指丰田杯。
老刘操刀,手快刃锋剃刺头(《每日新报》,2000年11月13日)此标题中老刘指拳王刘易斯,刺头指新西兰拳手图阿。
这种新鲜、有趣的词语缩略确实有“中国特色”,让人听起来既诙谐幽默而又有亲切之感。
词汇系统与社会的变化亦步亦趋,是活跃的开放系统:“它要不断创造出新词语去反映层出不穷的新事物、新观念,也要不断淘汰旧词旧义或变更词义轻重、使用范围、褒贬色彩去适应交际的需要,还需要不断用固有词语新
文档评论(0)