从回文看英汉语言差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从回文看英汉语言差异

从回文看英汉语言差异   【摘 要】回文是一个很有趣的文学现象,它是一种独特的修辞手段,在诗歌或文章中巧妙地用上回文,可以使句子读来趣味无穷。回文并不像大多数人认为的那样只是汉语所独有的,英语中也有不少回文的例子。在英汉两种完全不同的语言当中,回文展现出了不同的魅力,而从它的特点可以发现英汉语言的差异。笔者对英汉回文的种类和对比,英语与汉语对于回文的影响等方面进行阐述,说明英汉语言在语法、语义、语音方面的区别并得出相关结论。   【关键词】回文 语言差异 对比 影响   【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】1674—4810(2012)18—0040—02   将相同的词汇或句子在下文中调换位置或颠倒过来,产生首尾回环的文体,叫做回文,也叫回环。汉语回文的起源说法不一。一说是南朝梁刘勰著的《文心雕龙·明诗》中提到“回文所兴,则道原为始。联句共韵,则柏梁制。”一说起源于前秦窦滔妻苏蕙的《璇玑图》诗。英文回文诗最早出现在1802年古希腊诗人Ambrose Hieromonachus Paperes纂写的《Ethopoiia Karkinike》中。《朗文当代英语大词典》给出其明确注释:“A palindrome is a word,phrase etc,that reads the same backwards as it does forwards.”(“回文”指顺读和倒读都一样的词、短语等)。回文不单单是一种文字游戏,更是一种有趣的修辞手段。研究回文,可以发现英汉两种语言在语法和组词,语义和语音方面的区别,由此可以更好地掌握英汉语言的特点。   一 英汉回文的种类和对比   在比较英汉语言中的回文现象时,我们可以根据语言单位的大小将其区分为以下三类。   1.单词回文   单词回文分两种:一种是词义不改变的等义回文,如英语的“madam”“pop”“tit”等。一些人的名字也是回文形式,如Anna(安娜)。而汉语里除了叠音词以外,尚未发现等义回文。另一种是回文后单词意思发生了改变,称作变义回文,如英语的“pat—tap、dog—God”等;汉语里也有“讲明—明讲”“上海—海上”“人大—大人”等与之对应。   2.句子回文   英语里有两种句子回文,汉语里有一种。英语有不改变句中单词结构的回文,如“Arts imitates life”和“Life imitates arts”,还有把句中字母倒过来也是一样意思的回文,如亚当见到夏娃时说的第一句话:“Madam,I’m Adam.”(女士,我是亚当。)1867年Charles Bombaugh在他的《拾穗集》中也有一句广为流传的回文:“Able was I ere I saw Elba.”意为“在我见到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌”。这里的ere是古字,和before同义。这两句话正读、反读,都是一个意思。汉语里,由于汉语的最小表意单位是单字,所以回文结构不会发生变化,例如,“上海自来水来自海上”。   3.篇章回文   英语里主要有两种篇章回文,分别是字母重组等义回文和单词结构不变的等义回文;而汉语中则分为倒读等义回文、倒读变义回文、顺读顶针循环等义回文、句子顺读回文四种形式。   在句子回文中,我们提到汉语的最小表意单位是单字,因此这类回文在汉语中找不到对应的结构。   英语中单词结构不变的等义回文与汉语中的倒读等义回文颇为类似。例如:   Leaves fall.   Approaching winter with regret,   we wonder no less.   Together are beauty and truth,   Then truth and beauty   are together less.   No wonder we regret.   With winter approaching,   fall leaves.   明朝蒋一葵的《咏春》诗与上面这首英文诗在结构上有异曲同工之妙:   莺啼柳岸弄春晴,柳弄春晴晓月明;   明月晓晴春弄柳,晴春弄柳岸啼莺。   这两首诗正读,倒读,在语句上都是一样的。但是汉语的回文诗倒过来读之后,却有了不同的语义,这就是汉语的精妙之处。   除此之外,汉语的其他三种回文形式,英语中都很难找到对等的回文。同样是倒读回文,汉语就有倒读变义回文,而英语只有倒读等义回文。例如:   潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。   桥对寺门松径小,槛当泉眼石波清。   迢迢绿树江天晓,霭霭红霞海日晴。   遥望四边云接水,碧峰千点数鸿轻。   这首七律平仄对仗工整,更妙的是,倒过来读又可以变成同样韵味无穷的另一首诗。而在英语中,就找不到能够对应的回文形式了。   二 英语与汉语语言差异对于回文的影响  

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档