浅谈新闻领域中东方传统文化英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈新闻领域中东方传统文化英译

浅谈新闻领域中东方传统文化英译   【摘 要】本文讨论了三个层次的问题,一是为什么我们要研究东方传统文化在新闻领域的英译。二是东方传统文化英译有什么原则。三是我们如何做好东方传统文化的翻译工作。本文相关调查结果显示,在河南地区在校大学生普遍存在对东方传统文化不甚了解以及英译能力不足等问题,而且随着跨文化交际日益频繁,作为英语学习者的大学生极有必要了解东方传统文化的魅力,为弘扬东方传统文化做准备。除此之外,如果我们踏踏实实搞研究,该严谨的地方一点也不放松,怀着刨根问底的态度来做文化传播,那么我们的传统文化绽放光彩指日可待。那么我们国家就可以在文化冲突日益激烈的时代浪潮中继承和发扬自己的文化,使我国文化的汩汩溪流源远流长。   【关键词】新闻;传统文化;翻译   当我们讨论东方传统文化,和西方同行进行比较时,我们都不由自主地站在历史的横断面上,横向的进行考察。这种共时性的研究是非常重要的,它推动中国与世界的接轨。我国新闻领域与传统文化结合不够紧密,基本上还处于“雏”的阶段。翻译是跨文化交际的桥梁,随着全球化经济带来的影响越来越大以及在新闻翻译中对东方传统文化的诸多误释,东方文化丰富的内涵几乎萎缩殆尽,西方人士对东方传统文化有着更大的误解。新闻媒介在对外传播东方传统文化时,却毫无疑问的都有一个共同点:不深入探究传统文化的形成原因和过程,单单看到一个个结果,在传播文化时只是简单的一带而过,致使国外的人们对于东方传统文化的兴趣大大减少,对东方文化走向世界的进程带来负面的影响。目前,传统文化正在遭受外来文化的冲击,社会上崇洋媚外的行为让人心痛,我们不能忽略那一个个中华儿女几乎全盘西化的生活现状。因此,正确认识东方传统文化,增强民族自信心和自豪感是当务之急;而通过新闻媒介向世界传播中华文化,“让中国走向世界”是时代赋予我们的使命。   1871年英国人类学家爱德华·泰勒在其所著的《原始文化》一书中对文化有这样的表述:“知识、信仰、艺术、道德、法律、习惯等凡是作为社会的成员而获得的一切能力、习性的??合整体,总称为文化。”东方传统文化为中华民族世世代代所继承发展的、具有鲜明民族特色的、历史悠久、内涵博大精深、传统优良的文化。从先秦诸子的天人之辨,到汉代董仲舒“天人为一”命题的明确提出,再到宋明理学家“万物一体”论的形成,整体观像一根穿着一串珍珠的红线鲜明地贯穿于中国古代思想史的各个历史阶段,而这种整体观在中国历史发展进程中释放了巨大的影响力,对于中华民族的形成、发展和凝聚,都起到了积极作用。在当代,对中华民族传统整体观加以扬弃,剔除其封建宗法和唯心主义的东西,弘扬其强调整体、和谐、统一的合理内容,仍有重要的现实意义,而且它的积极意义,还将超越国界,在世界范围内,愈来愈引起人们的重视。这也是中华文化对世界人类文化做出的杰出贡献之一。   传统文化的普及和复兴必会带来人际关系和谐、社会长治久安,可持续地发展也就得以平稳实现,这是我们共同的期盼。如果说翻译是跨文化交际的“道路”,那么新闻则是跨文化交际无往而不利的“交通工具”,可想而知,道路+交通工具=沟通,如此,成功的跨文化交际便可以达成。   传统文化主要涵盖了以下内容:仁、义、礼、智、信、忠、孝、悌、节、恕、勇、让;诸子百家;棋书画;传统文学;传统节日;中华诗词;中国戏剧;中国建筑;汉字汉语;传统中医;宗教哲学;民间工艺;中华武术;地域文化;民风民俗;衣冠服饰;四大雅戏;动物植物;古玩器物;饮食厨艺;传说神话;神妖鬼怪;传统音乐;中国对联。   新闻的传播形式有各种媒体:报纸杂志,电视广播,以及网络传播,网站,微博,室内的POP广告(point of purchase),室外的广告牌,海报,宣传单,横幅,口头宣传等。   新闻领域的英译应以“功能相似,语意相符”为原则,充分考虑到新闻价值、传播效果等实际因素,确保准确有效的传播东方传统文化。一般地,在进行翻译传统文化方面的材料时,我们会遇到以下几个主要方面的问题:意义空缺;联想差异;异化与归化;文化冲突;文化重叠等。   新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等,所以在不同新闻表现形式中翻译东方文化的方法也不尽相同,它们都有自己独特的文体特征。因此,新闻领域中对东方传统文化进行翻译时,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。这些基本规律如下:一是语言总体特点。新闻英语的语言简单易懂,精炼,经济高效。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。另外,新闻语言清晰的同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动。二是词汇特点。常用具有特定的新闻色彩的新闻词汇、为了便于排版的小词、为了节省时间和篇幅的缩略语、为了追求新奇的临时造词。三是语法特点。广泛使用现在时、扩

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档