一分为二地看待许渊冲诗歌英译及其译论.docVIP

一分为二地看待许渊冲诗歌英译及其译论.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一分为二地看待许渊冲诗歌英译及其译论

一分为二地看待许渊冲诗歌英译及其译论   摘要 国内翻译界对许渊冲的诗歌翻译及其翻译理论的研究与探讨非常多,支持和批评的都有。但这些支持和批评的观点,都是将许渊冲的翻译实践和理论当做一个整体看待。而笔者认为,两者之间有着不一致的地方,应将其诗歌翻译实践与翻译理论区别开来,分别进行分析。对其诗歌翻译实践,应该予以肯定和支持,而对其部分理论,应该加以改进。   关键词 古典诗歌 翻译 解构主义   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   许渊冲是当代中国翻译界著名学者,他长期从事翻译实践,译作涉及汉、英、法三种语言,其中最多的是汉译英,他把中国近三千首古今诗词全部韵译,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》等。同时,许渊冲也提出了一系列翻译理论。即“三美”、“三化”、“三之”、“三似”、“四论”等。许渊冲将其简要概括为:美化之艺术,创优似竞赛。(许渊冲,2003:前言)。   对于许渊冲的诗歌翻译实践和翻译理论,翻译界历来就有着不同的看法,赞美者有之,反对者亦有之。无论是赞美者还是反对者,大都是将许氏的翻译实践和翻译理论作为一个整体来看待。笔者认为,应将其诗歌翻译实践与翻译理论区别开来,分别进行分析。对其诗歌翻译实践,应该予以肯定和支持,而对其部分理论,应该加以改进。   1 对其韵体译诗应该予以肯定   对许渊冲诗歌翻译实践持批评态度的观点主要体现在两方面,一种观点认为国内译者没有运用英语进行诗歌创作的能力,因而也不具备将汉语诗歌译成英语的基本技能(马红军,2006,88)。另一种观点则是反对韵体译诗,认为试图韵译中诗的结果,大都逃不掉带有学究气的“打油诗”的味道;“从一开始就注定失败”;认为给原作(特别是中文原作)强加上人为的韵律,只能歪曲或背叛它(马红军, 2006,80)。   不可否认,许渊冲先生的中国古典诗歌英译在国外暂时还不为人们熟悉,更没有达到超越原作的地步。中国的唐诗宋词距离真正走向世界的目标还很遥远,仍需付出艰苦努力(马红军,2006,83)。但是另一个角度来看,许渊冲的中国古典诗歌英译从某种程度上体现了解构主义的翻译观。   自上个世纪八十年代末九十年代初以来,解构主义思想对翻译界产生了巨大的影响。解构主义的翻译理论认为:文本没有唯一的、一成不变的意义(郭建中,2000,188)。根据这一翻译理论,原文与译文的关系应是平等的,其意义应是互相补充的。原作与原文作者的地位也应该是平等的,从而否定了传统翻译观中原文作者的垄断地位。诗歌翻译是艺术或再创造,原诗的意义具有开放性,需要译者发挥主观能动性与创造性对其进行阐释。而根据解构主义的翻译观,许渊冲的中国古典诗歌英译作品有其存在的价值。   美国学者劳伦斯·韦努蒂是一位解构主义翻译思想的积极倡导者,他提出了一种反对译文通顺的翻译理论并将之付诸实践。其目的是要在翻译中表达语言上和文化上的差异,而不是在翻译中消除这种差异(郭建中,2000,188)。西方文化历来崇尚多元化、崇尚个性,那么,在翻译作品中容纳外来文化元素也就顺理成章。中国古典诗歌语言含蓄隽永,高度凝练,以其优美的意境和韵律而著称,是中华文化宝库中的一颗璀璨的明珠;而现代英语诗歌呈总体免韵趋势,在现代英美人眼里,诗歌之美,美在意象和节奏。在英译中国古典诗歌的过程中,如果不处处以英语文化中的诗学和语言标准来要求,不刻意抹掉两者之间的差异(实际上,这种差异也是不可能完全抹掉的),而是更多地保留这种差异,则不仅能够让英语读者了解异国文化,而且还能够很好地弘扬中华文化。许渊冲英译中国古典诗歌的一个显著特点就是注重意境和韵律的再现,特别是追求押韵,如果原诗词是押韵的,他的译文也一律押韵,但这与现代英语诗学标准是不相符的,而这一点也正是很多人批评他的译作的原因。但是,应该承认,许译较多地保留了中国古典诗歌的特色。如果要让中国文化走向世界,在翻译时就必须承认并容忍这种差异,并在译入语中形成文化差异,从而抵御译入语中的民族中心主义和种族主义,反对其文化上的自我欣赏,使得译入语文化更加丰富多彩。   在当代,西方就有人认为应该重新审视英语中对东方文化的翻译,驱除东方文化英译本中的殖民主义倾向,并应对以往翻译过的作品,重新进行翻译,以保留东方文化和语言在英译本中的差异(郭建中,2000:199)。   实际上,韵译中国古典诗歌,并非始于许渊冲。早在18世纪,就有英国学者认为韵译诗歌是“正确翻译亚洲诗作的唯一方法”。(傅浩,2005:53) 19世纪中期,英语读者就已通过埃德华·菲兹杰拉德翻译的波斯诗人海亚姆的《鲁拜集》欣赏到了对一种非常流行的中国诗体的模仿。某些学术研究发现,“鲁拜体”可能源自中国的“绝句”,即一种每行五音或七音、韵式为aaba 的四行诗体,很可能是晚唐时期由某些能写汉语诗的旅华波斯

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档