电子翻译工具在国际组织中运用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电子翻译工具在国际组织中运用

电子翻译工具在国际组织中运用   摘 要: 本文介绍了国际组织翻译使用电子翻译工具的现状,引出了两大国际组织常使用的翻译电子工具:Trados系统和电子数据库,并举列使用了比较频繁的几大数据库资源,旨在为现在国内翻译机构或公司与国际接轨提供改革信息。   关键词: 电子翻译工具 Trados系统 数据库   1.电子翻译工具介绍   大多数的国际组织文件翻译都是通过Trados系统辅助完成的,尤其是在翻译会议文件中,Trados起到了举足轻重的作用。Trados是一种计算机辅助翻译(CATComputer Aided Translation)软件,也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。进行翻译工作时,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你。完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要译第二次。   用Trados工作,必须有句料库和术语库。国外许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本和术语库。   使用翻译记忆软件的最大好处在于可以让许多译员通过网络同时工作,在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其他人做参考,做到多人同步高效工作。   Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,可以用相关搜索(Concordance)查找在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。   Trados系统的工作步骤大致分为五步:   第一步:创建文件。   第二步:选择数据库。   第三步:格式化处理。   第四步:翻译工作页面逐句翻译。   第五步:查看翻译进程。   由此看来,Trados系统是十分适用于规范统一性的文本,尤其十分适合机构文本的翻译。在实习翻译前,中文组会提供相应的翻译数据库,上载到各个工作电脑的Trados系统中,供翻译使用。在翻译过程中,系统会自行将原文英文文件划分成小句。而与之对应的中文栏则是空白,需要翻译逐个填写。   2.翻译工具的利弊   本文以下就使用Trados翻译工具的页面、词汇、格式和合作五个方面,讨论该翻译工具在国际组织翻译这类机构翻译中表现出来的优点和缺陷。   2.1页面方面   优点:页面干净整齐,十分清爽。   缺点:切得太细。有时候甚至会把机构用语的长句子自行隔开,让句子变得没有逻辑。这会让译者在翻译过程中产生迷惑。并且,因为系统设置要求,每一个与英文对应的中文空白行必须填满。译者不得不先在一个空白行将整个句子翻译好,再把译文句子强行拆分,分别放到两个空行中。这无形中增加了翻译工作,打断了翻译的思路。   翻译是一个再创造的过程,相当于变相地写作。但是,切割过细的空格,只会让翻译彻底成为数据库查找句子,再粘贴的枯燥过程,译文的整体效果往往不佳,且缺乏连贯美感。这需要译者在全文翻译完毕以后,将全文起码通读三遍,再进行修改,增加了翻译的工作量。   2.2词汇方面   优点:词汇得以统一。   缺点:词汇统一能否得以完成,很大程度取决于Trados所使用的数据库是否完善。   国际组织的词汇工作已经有了很大成就,其文件数据库涵盖范围十分广,但是其也带有不少的问题。   首先是词汇译文不统一的问题。许多专业词汇,为了满足在不同情况有不同意义这种需求,列出了好几条释义。但是,使用的条件却没能表明,导致译者在翻译过程中遇到选择难题。许多国际组织翻译工作都采用外包的形式交由专业翻译公司完成,自己则是做好审校和把关工作,不太懂得国际组织内部文件用语的外包公司翻译人员就会更加迷惑,有时只能就近选择,使粮农审校人员工作量更大。   其次是数据库内译文质量参差不齐的问题。由于国际组织会议有时会比较集中,文件数量会突然暴涨,短时间内需要翻译大量文件,而且期限十分短,使得翻译组不得不采取时松时紧的把关策略。这使得Trados数据库的许多译文质量不太过关,并不能全盘作为参考。译者在使用以往译文作为参考的同时,要在遵循国际组织用语习惯和语句通顺方面保持一个比较合理的平衡,加重了翻译的不便。   2.3格式方面   优点:系统会对格式进行统一,减轻了排版工作。   缺点:系统的格式化十分僵硬。它采用的是格式符号控制字体等格式。译者需要把原文栏的格

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档