从语用角度看现代汉语“被”字句演变.docVIP

从语用角度看现代汉语“被”字句演变.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语用角度看现代汉语“被”字句演变

从语用角度看现代汉语“被”字句演变   摘 要:汉语“被”字句传统上表不幸、不如意,但进入现代后,表贬义的使用范围缩小,表中性或不如意的趋势逐渐增强。文章从西洋语法的影响和汉语内部的发展规律两方面探讨了现代汉语“被”字句语用色彩的致变因素,认为欧化是重要的外因,而汉语自身的演变是主导因素。   关键词:“被”字句;语用色彩;西洋语法;内部规律   1 “被”字句表义倾向的变化   关于“被”字句的感情色彩问题,传统上多认为其表“遭受”义,即表示不如意、不幸的含义。如王力先生(1980)在《汉语史稿》中说:“被动式的作用基本上是表示不幸或者不愉快的事情。”   但这种说法并不绝对(王力先生也未把它绝对化)。一方面,古汉语中也存在少量“被”字句不表贬义的用例 ;另一方面,随着语言自身的演变,“被”字句的使用也体现了历时的变化,使用范围扩大,其感情色彩由表不幸向表中性甚至褒义的方向发展。我们先看表中性的例子:   (1)他作的那首曲子今天被人买走了。   (2)亚里士多得在公元前300年之前建立的物理学,曾经被人们延用到公元后的17世纪。   以下用例则是表褒义的:   (3)他被同学们选为班长。   (4)受伤的小动物被救活了。   关于“被”字句在表义上的变化,呈下述趋势:“从近代汉语到现代汉语第四阶段,‘被’字句语用功能总的趋势就是表示不幸、不如意遭遇的贬义用例减少,而表示中性和用于‘好’的方面的褒义用例在不断增加。”(刁晏斌,2006)汉语‘被’字句运用范围之所以不断扩大,主要原因是汉语内部规律的推动,外语的影响只是一个外因。   2 “被”字句语用色彩的致变因素   关于“被”字句表义色彩发生变化的原因,本文将根据上面的论述,从外因和内因两个方面进行探讨。   2.1 关于受西洋语法影响的问题   众所周知,进入近、现代后,由于国际往来频繁,汉语受到了外语的影响,尤以 “五四”后,随大量翻译作品的涌现,语法也呈现出欧化特点,“被”字句在语用上也随之发生了变化。   汉语中“被”字句往往表示不幸、不如意的含义??而西文却并非如此。以英语为例,英语中的被动句是用来表示主语和谓语间的语法或语义关系,这种被动形式虽然有时用介词by加以强化,但核心的部分都是在动词上体现,这种表达式本身在语用上并不体现褒贬色彩,特别是在科技语篇中,为了体现科学研究的客观性、真理性,常常大量使用不交代施事的被动句,这是英语科技语篇最重要的特色之一。   “五四”后,随着汉语的欧化,“被”字句不再比较单一地表示不幸、不如意,而是如同西文中那样,向中性化方向发展。为了对比英汉两种语言在被动句语用上的差异,让我们先试着把下面几句译成中文:   (5)a. Printing was introduced into Europe from China.   (6)a. The bike was repaired by Tom.   以上几句可翻译如下:   (5)b. 印刷术是从中国传入欧洲的。   (6)b. 自行车是汤姆修好的。   其中(5)a、(6)a两句的译文不带“被”字(带上“被”字后,读起来不太符合汉语的表达习惯),但不管带不带“被”字,这两句话都是英语中规范的被动表达式,它们表达的都是中性意义。   下面的几个用例中,被动句呈现出褒义色彩。   (7)He was praised by all his classmates.(他受到了所有同学的赞扬。)   (8)Baseball is enjoyed by most Americans.(多数美国人都喜欢棒球运动)   以上的褒义色彩不是由英语的被动语态自身所带来的,而是由动词自身所带的褒贬义所决定的。实际上,英语被动句的被动形式本身是不带感情色彩的,它只表达主语和谓语之间的语法或语义关系。随着西文、尤其是英文作品在现代中国被大量引进,那么在将这些作品译成中文时就会不可避免地受到西文表达式的影响,“被”字句表贬义的使用范围自然就被压缩了,而“被”字句表中性或褒义的倾向则相应地得到了增强。   2.2 关于汉语内部规律推动的问题   论及现代汉语“被”字句的感情色彩时,首先立足于汉语本身,从汉语的历时平面上进行考察。以下是商务印书馆83版《古汉语常用字字典》中对“被”字的部分解释:   ①被子。辛弃疾《清平乐·独宿博山王氏庵》:“布 ~ 秋宵梦觉。又覆盖。阮籍《咏怀》诗:“凝霜 ~ 野草。”   ②加于……之上。《荀子·不荀》:“去乱而 ~ 之以治。” 又蒙受,遭受。《汉书·赵充国传》:“身 ~ 二十余创。”   从以上的释义中我们可以看到,“被”在古汉语中即有动词“蒙受,遭受”的意思。直到汉末,“被”字才完全虚化为表示被动关系的介

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档