- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CulturandTranslation 文化与翻译
文化与翻译Culture and TranslationAbstractTranslation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning but of finding appropriate ways of saying things in another language. Different languages, then, may use different linguistic forms. Translation is also the social and psychological activities. One should be familiar with ones own culture and be aware of the source-language culture before attempting to build any bridge between them. As translators, we are faced with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but an alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound: cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we are called upon to do a cross-cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with. Key words: culture; translation。摘 要翻译并不仅仅是找到意思相近的其它词,而是要找到合适的用另一种语言表达的方式。 不同的语言使用不同的语言形式。 翻译也是一种社会和心理的活动。 在试图在他们之间建立任何桥梁之前,一个人应该熟悉自己民族的文化并且要意识到源语言文化的特征。 作为翻译者,我们所面对的是一种外国文化,那么这就要求信息的传递也要以一种不同的方式进行。 那文化在表达自己的特点时明显带有地域色彩:例如方言,谚语及惯用语等,它们的起源和使用与对应的文化息息相关。 因此,我们翻译成败的关键将取决于我们对异域文化的理解程度。 ?????????????????????? 关键词:文化; 翻译。Contents1.0 The Introduction --------------------------------12.0 - Literature Review ---------------------------------------------22.1 Nida’s View on Translation and Culture -----------------------------------22.2 Susan Bassnett’s View on Culture Translation ----------------------------33.0Differences?between?Chinese?and?Western?Cultures?Reflected?in?the?Language---34.0 Several methods of Chinese idiom translation ----------------------------54.1 Metaphrase -----------------------------------------------------------64.2LiteralTranslation------------------------------------------------------------74.3Replacement -----------------------------------------------------------------74.4Paraphrase--------------------------------------------------
您可能关注的文档
- 2018年教师资格科学识题:(理篇)附答案.doc
- 2018年流感诊疗方ppt课件.pptx
- 2018年省残直属机员会机关党建工作报告.doc
- 2018年高考地理全国用二轮复习教师用书:第三篇 备考与冲刺 专题二 综合题题型突破题型突破六评价探讨类Word版含答案.doc
- 2018年高考英北师大版一轮复习Unit2夯实训练含答案.doc
- 2018幼儿教师资格面试结化100问答案.docx
- 2018放教育(本科《劳法》期末复习参考资料附答案.doc
- 2018考历史复习专项练习:苏联解体2) Word版含答案.doc
- 2018考政治专项复试题:货币_货币的本质_货币的产生与本质_练习1) Word版含答案.doc
- 2018轮浙江语文课件:第3部分 专题14第2节 考点5诗歌比较鉴赏.ppt
- 中国循环管式气流粉碎机行业市场规模及未来投资方向研究报告.pdf
- 小班语言熊娃娃和树叶宝宝教案.docx
- 2026-2030中国低温肠产业运行现状及竞争策略分析研究报告.docx
- 企业管理-物流专员岗位职责说明书.docx
- 2026-2030全球与中国杠铃片架市场竞争形势及发展潜力研究报告.docx
- 中国循环灌溉系统行业市场规模及未来投资方向研究报告.pdf
- 网上防疫安全班会课件.pptx
- 2025至2030中国个人护理行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx
- 2026-2030中国阿胶行业十四五发展分析及投资前景与战略规划研究报告.docx
- 企业管理-物业经理岗位职责说明书.docx
最近下载
- 陕2012TJ 020《建筑绝热用白色无甲醛玻璃棉板外墙外保温建筑构造》.pdf VIP
- 协会成立大会演讲稿.doc VIP
- 融合新闻:通往未来新闻之路-暨南大学-中国大学MOOC慕课答案.pdf VIP
- ICU获得性衰弱讲课件.pptx VIP
- 【基于杜邦分析法对顺丰控股公司的盈利能力分析案例11000字】.doc VIP
- 一种含有类钙钛矿亚单分子层氧化物催化活性结构的催化剂及其制备方法和应用.pdf VIP
- 康复科护士的工作总结.pptx VIP
- 康复科护士个人总结.pptx VIP
- 《专利法》考试题库300题(含答案).pdf VIP
- 襄阳城市介绍旅游攻略家乡介绍宣传模板.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)