外国语言文学An Analysis of E-C Film Subtitle Translation Problems and Their Countermeasures-a CASE Study of the American Movie Inception.pdf

外国语言文学An Analysis of E-C Film Subtitle Translation Problems and Their Countermeasures-a CASE Study of the American Movie Inception.pdf

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国语言文学An Analysis of E-C Film Subtitle Translation Problems and Their Countermeasures-a CASE Study of the American Movie Inception

电影字幕英汉误译问题分析与对策研究 ——以美国电影《盗梦空间》为例 摘 要 随着改革开放的不断深化,越来越多的欧美电影被引进中国,英文电影的字 幕翻译也应运而生,但英文电影字幕翻译质量仍然存在问题。研究电影字幕英汉 误译问题及对策能够改善字幕翻译质量,使观众更好地理解英文电影。 本文运用文本类型理论、行为理论、目的论和功能加忠诚等翻译理论,把美 国电影《盗梦空间》四个不同的中文字幕翻译版本进行对比分析,找出了英汉电 影字幕翻译的具体问题。在此基础上,本文提出英汉电影字幕翻译问题的解决对 策。最后,结合其他英文电影,把使用对策后的字幕翻译版本与原版本对比,验 证英汉电影字幕翻译对策的可行性。 通过研究,本论文发现,英汉电影字幕存在以下几种问题:(1)字词错译;(2) 人名术语不统一;(3)语义累赘;(4)文化缺失;(5)归化与异化的处理不当;(6) 俗语拙译。相应的对策如下:(1)恰当措辞;(2)参考官方翻译及注释;(3)省 略不必要的口语;(4)跨文化知识的补充;(5)根据情节的意译;(6)成语转换。 这些对策能够取得以下效果:(1)电影字幕的意思能够根据电影情节传达无误;(2) 使观众更容易看懂电影。 关键词:电影字幕;英汉误译;功能目的论;对策; 盗梦空间 SUBTITLETRANSLATION OFE.CFILM ANANALYSIS ANDTHEIR PROBLEMS MOVIEINCEPTION AMERICAN STUDYOFTHE ACASE ABSTRACT western reformand andmore Withthe ofthe openingpolicy,more deepening translationhas China.E—Cfilmsubtitle haveenteredinto appeared.HoweveL movies onE—Cfilm therearestill inE-Cfilmsubtitletranslation.Research manyproblems translations can such theircountermeasures translation and improve subtitle problems to audienceunderstand filmsbetter. SOas help onginalEnglish This thebasisofText and thesis,on Typology,Acdon verSionsofthe

您可能关注的文档

文档评论(0)

yxutcangfp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档