英语字幕汉译中跨言跨文化差异之弥合.docVIP

  • 26
  • 0
  • 约6.59千字
  • 约 12页
  • 2018-07-05 发布于福建
  • 举报

英语字幕汉译中跨言跨文化差异之弥合.doc

英语字幕汉译中跨言跨文化差异之弥合

英语字幕汉译中跨语言跨文化差异之弥合   一、引言 中国论文网 /4/viewhtm  自1999年开放电影市场以来, 美国、英国一些电影大片陆续进入中国,成为老百姓生活中的一道大餐。进入21世纪,大量加载英语字幕的电影进入中国电影市场。电影是种独特的视觉艺术形式,具有鲜明的本族语言和文化特征。其中字幕更是承载语言与文化因素的载体,字幕译文要充分表现故事情节、情景以及语言文化内涵。(杨苗苗,2008:258) 由于世界各民族文化差异的普遍存在,英语电影字幕汉译中必须考虑这种跨语言、跨文化差异。译者应该选用译入语中与原语功能最相似的,同时又是受众耳熟能详的文化意象来表达,一看即懂,享有与原语观众相似的感受。即便译文和原文有一定的偏离,只要能够在整体上忠实地传达原作意图和功能,让观众理解文化意象的深层含义,就不失为成功的翻译。(殷玲,2008:23) 字幕翻译受语言文本规范制约,包括语言制约和文化制约。   近几年,笔者曾做过类似电影的字幕汉译。在此过程中笔者发现:字幕翻译属于雅可布逊(Jakobson, 1966)划分的语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation),是这两种翻译的复合体。对于语际翻译来说,尤金?奈达 ( Eugene A?Nida)认为: 对于真正成功的翻译而言,熟悉

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档