公共场合双语标识翻译标准rkuznc.docVIP

  • 31
  • 0
  • 约2.64万字
  • 约 130页
  • 2018-07-06 发布于湖北
  • 举报
公共场合双语标识翻译标准rkuznc

公共场所双?语标识英文?译法——第一部分 道路交通 [划词翻译已?开启] 公共场所双?语标识英文?译法 第1部分:道路交通 1 范围 DB11/T 334的本?部分规定了?北京市道路?交通双语标?识英文译法?的原则。 本部分适用?于北京市道?路交通中的?英文标识。 2 规范性引用?文件 下列文件中?的条款通过?本部分的引?用而成为本?部分的条款?。凡是注日期?的引用文件?,其随后所有?的修改单(不包括勘误?的内容)或修订版均?不适用于本?部分,然而,鼓励根据本?部分达成协?议的各方研?究是否可使?用这些文件?的最新版本?。凡是不注日?期的引用文?件,其最新版本?适用于本部?分。 GB/T 16159?-1996 汉语拼音正?词法基本规?则 3 术语和定义? 下列术语和?定义适用于?本部分。 地名pla?ce names? 人们对各个?地理实体赋?予的专有名?称。 地名专名s?pecif?ic names? and terms? 地名中用来?区分各个地?理实体的词?。 地名通名c?ommon? names? and terms? 地名中用来?区分地理实?体类别的词?。4 总则 4.2 本部分汉语?拼音用法应?符合GB/T 16159?的要求。 5 细则 警告提示信?息的翻译应?按照国际惯?例,遵循英语习?惯,如爬坡车道?Steep? Grade?。 5.2 地名通名 5.2.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档