网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧.docx

中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧

中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧  中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧  摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情风格等忠实再现出来的一门艺术。精准的汉译英是遵循这种艺术用英语忠实再现汉语的过程。本文简要阐述了实施这一过程时的具体问题——措辞技巧,主要包括词的选择、增补、省略及词类的转换。  关键词:汉译英;选择;增补;省略;转换  随着全球化步伐的加快和我国对外交往的日益频繁,准确全面地用英语向世界介绍中国,传播源远流长的中华精髓文化越来越重要。英语是世界上使用最广泛的语言,因此提高汉译英的技巧和质量非常必要。翻译时的正确措辞是保证译文质量的重要前提。一般情况下汉译英的措辞技巧有词的选择、增补、省略和词类的转换四种情况。  一、词的选择  (一)根据上下文准确表达原文的词义  词的正确选择取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。例如:  1.“情况”。英语的对应词有circumstance、situation、condition等,究竟怎样翻译,要根据上下文来决定。如:在这种情况下:under such circumstance/such being the case/in accordance with this specific condition;这种情况必须改变。This state of affairs must change.现在情况不同了。Now things are different.他们的情况怎么样?How do matters stand with them?前线有什么情况?How is the situation at the front?可在其他地方,情况却完全两样了。But the picture outside here is quite another story.前面有情况,做好战斗准备。There’s enemy activity ahead, prepare for combat.  2.“事”。其基本含义与英语的matter、affair、thing、business等词相近,在不同的上下文中有不同含义。如:遇事和大家商量。Consult the masses when problems arise.农民所做的事很多,……在农协的领导下总共做了十四件大事,如下所记。The peasants have done a great many things,…the peasants under the leadership of the peasants associations have the following fourteen great achievements to their credit.  3.“水平”。此词与英文level相近,如“理论水平”可译作theoretical level,但在不同的上下文中它的译法不同。如:他的英语水平比我高。He knows more English than I.这里“水平”一词虽没有直接译出,它的意思已暗含在句子里,如按汉语字面硬译成The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。又如:各级领导干部必须提高领导水平。Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里“领导水平”实指领导艺术,故译为art of leadership。  (二)辨析词义和正确选词  1.词的广义和狭义。英语不少同义词的词义有广、狭义之分,运用范围各不相同。例如:他从不喝酒。He never touches wine.原文“酒”指一切酒类,但在“他从不喝烈性酒”中,“酒”是狭义,应译为spirits。  2.词义的强弱。例如:反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation.这里的“愤怒”含义比较强烈,所以选用indignation而不用anger。    中学英语优秀论文浅谈汉译英的措辞技巧  摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情风格等忠实再现出来的一门艺术。精准的汉译英是遵循这种艺术用英语忠实再现汉语的过程。本文简要阐述了实施这一过程时的具体问题——措辞技巧,主要包括词的选择、增补、省略及词类的转换。  关键词:汉译英;选择;增补;省略;转换  随着全球化步伐的加快和我国对外交往的日益频繁,准确全面地用英语向世界介绍中国,传播源远流长的中华精髓文化越来越重要。英语是世界上使用最广泛的语言,因此提高汉译英的技巧和质

文档评论(0)

mmrs369 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档