- 5
- 0
- 约9.62千字
- 约 41页
- 2018-07-08 发布于福建
- 举报
第三讲 英汉词汇现象对比
第三讲 英汉词汇现象的对比 汉英文字对比 汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family), 英语属印欧语系(Indo-European Family)。 古汉字是表意文字(ideograpic script) 英语是拼音文字(alphabetic script) 中西思维的差异导致语言的差异 中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。 西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。 I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,1 do believe in fate that will fall on us if we do nothing. 我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。 西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以
原创力文档

文档评论(0)