复旦大学翻译硕士考研真题,考研招生简讲,出题趋向.pdfVIP

复旦大学翻译硕士考研真题,考研招生简讲,出题趋向.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
复旦大学翻译硕士研究生入学考试试题 考试时间:180分钟 命题时间:2015年11月27 日 试卷分值:150分 考试科目:357英语翻译基础 一、C-E 尽管古人把书说成“浩如烟海”,但书的世界却是真正的“天涯若比邻”,这话绝不 是唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说“三千大千世界”,可算大极了。书的 境地呢,“现在界”还加上“过去界”,也带上“未来界”,实在可以算是包罗万象, 贯通三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求教。是谁说读 书人目光短浅,不通人情,不关心世事呢!这里可得到丰富的经历,可认识各时 各地、各种各样的人。经常在书里“串门儿”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几 个心眼儿吧? 可惜我们“串门”时“隐”而犹存“身”,毕竟只是凡胎俗骨。我们没有如来的慧眼, 把人世间几千年积累的智慧一览无余,只好时刻记住庄子“生也有涯而知也无涯” 的名言。我们只是朝生暮死的虫豸 (还不是孙大圣毫毛变成的虫儿),钻入书中 世界,这边爬爬,那边停停,有时遇到心仪的人,听到惬意的话,或者对心上悬 挂的问题偶有所得,就好比开了心窍,乐以忘言。这了“乐”和“追求享受”该不是 一回事吧? (节选自杨绛 《读书苦乐》) 二、E-C The rapid development of the technology has the important knockon effect on the audiovisual translation.New forms of translation are being created, two of which are 1 更多信息可以咨询育明教育孙老师 fansubs and vedio games. Fansubs are (legally rather dubious) the practice of the ametur subtitles and distribution of film, TV series and other film extracts online. Fansubs are used for the mainly Japanese manga and animé. Fansubs are now being proliferated, due to the greater access to and affordibility of subtitle software. XX (2005) of the addition of neologism and metalinguistic information and the fact that little work has thus far been done in this area. Ametur translation is not confined to subbing -- Harry Potter series appeared in unauthoritivewritten translation in several languages as German, a collective of fans translated the fifth volume in less than forty-eight hours. A French translation led to the ametur translators of allegeadbranch copyright. Vedio game is a blend of subtitles translation and games localization. subtitles, dubbing or both. Mangiron and O’Hagan (2006: 11) call this type of activity “game localization”, renaming the elements and characters,using ,and delibrate choice of the nonstandard dialects. Commenting on the American version of the game Final Fantasy,Mangiron and

文档评论(0)

rachel + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档