忠实地传达原文是第一位的6.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约7.47千字
  • 约 16页
  • 2018-07-23 发布于江苏
  • 举报
忠实地传达原文是第一位的6

忠实地传达原文是第一位的 ——摭谈翻译中逻辑关系的表达 斯大林在《马克思主义与语言学问题》一文中说到,“语言是直接与思维联系的,它把人的思维活动的结果,认识活动的结果,用词及由词组成的句子记载下来,巩固下来,这样就使人类社会中思想交流成为可能的了。”逻辑学就是研究这种“思维活动”的规律的。翻译过程是一个复杂的心理过程。翻译是一种包括思维过程和表达过程的高度的脑力劳动,它过对原文的文字理解以及对原文思想内容的理解,用原文语言进行思维将所理解的内容形成一个概念或意象,并用译文语言进行思维而形成概念或意象,最后用译文语言将这一概念或意象表达出来翻译离不开逻辑分析逻辑可以帮助人们正确地理解原文从而恰当地运用译文语言表达逻辑与原文的分析和理解有着密不可分的关系翻译必须合理地运用逻辑思维的形式和方法,才能获得对原文正确的理解,才能使译文忠实、通顺翻译的全过程,如理解原文、结构分析、准确表达、译文检查等一时一刻也离不开逻辑逻辑对于翻译,比之对于写作,显得更为重要。 选择词义是理解原文的第一步。没有正确的词义选择,就谈不上是一篇好的译文。英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象,这就增加了词义选择的难度。在翻译过程中,如果我们善于从逻辑分析人手,而不仅仅从单词的表面意义上选择和确定词义,那么,译文的准确忠实就可得到较大的保证。 ……表达很(稳妥)准确。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档