从平行研究角度探析红楼梦人名双关语英译.docVIP

从平行研究角度探析红楼梦人名双关语英译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从平行研究角度探析红楼梦人名双关语英译

从平行研究角度探析《红楼梦》人名双关语的英译   摘要 英汉两种语言文化中均存在大量双关语,本文拟从平行研究角度入手,通过平行文本的使用,为《红楼梦》人名双关语的英译提供更多的策略选择。   关键词 双关语 平行研究 平行文本 《红楼梦》人名   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   曹雪芹在其所著的《红楼梦》中,对个中人物赋予了颇有深意的姓名,即使是具有一定文化背景的中国读者,也不是读过一次就能完全领会得了的,这大概也是“红学”至今仍旧蓬勃发展的一个原因。   曹先生可谓将双关语运用到了极致,这种信手拈来的娴熟在让人拍案叫绝的同时,也给《红楼梦》的英译造成了不可避免的遗憾,应该说,在遥远的大洋彼岸,无论是 A Dream in Red Mansions 还是 The Story of the Stone,都无法在所谓的“红楼梦舞曲”的规则下从容起舞,其中,人名双关语的翻译便是一个不算小的障碍。本文从平行研究角度,对《红楼梦》人名双关语的英译进行初步探析。   双关语作为一种特殊的修辞现象及文化现象,广泛存在于英汉语中。而说起“平行研究”这一概念,其属于比较文学美国学派的主要理论观点之一。通俗地说,平行研究是把并无直接关系的不同民族文化,在主题、题材、文体、情节、人物形象、风格特点等文学内部的诸多方面实际存在的类同和差异作为研究重点。而在本文中,笔者拟将《闪灵》(Shining,史蒂芬·金著)、《红字》(The Scarlet,霍桑著)作为平行文本,通过与《红楼梦》人名双关语进行对比研究,从而进一步开辟其英译策略。   1 REDRUM 与 回文句   “REDRUM”一词出现在《闪灵》中。小男孩丹尼在酒店期间,不断看到奇异的幻觉,然后便在母亲的房间门口写下含义不明的“REDRUM”一词。其实,这个词并不是英文单词,所以温迪(丹尼的妈妈)看了之后也不明白;后来,在丹尼大叫“REDRUM”时,正值失去理智的杰克(丹尼的爸爸)拿起斧头砍向妻子的房门,温迪从镜子中看到丹尼写下的“REDRUM”,反过来竟然是“MURDER”(谋杀)!(注:REDRUM 的音标为 [redr m],若换做中文,即使知晓字的含义,也未必会读,原因在于,英语是字母文字,一个字母代表一个音素,只要懂得 48 个音标,基本上便可读出单词,而汉语是由偏旁部首合成的象形文字,会写未必会念。)   而在《红楼梦》十二钗的判词中,针对林黛玉的,便有一句:玉带林中挂,金钗雪里埋。其中的“玉带林”若反过来,恰好是林黛玉。因此,在翻译《红楼梦》中人物姓名时可适当运用“回文”的翻译策略,既很好地应用了英语词汇易于灵活创造这一点优势,又能够巧妙含蓄地将《红楼梦》人名的内涵通过游戏这一种方式表现出来。   2 《红字》中的“拆白道字”   将一个字拆成一句话,这便是中国“拆白道字”的意思。在清代钱彩在《说岳全传》中,有此一段故事:那岳爷心中有事,睡在床上,不觉心神恍惚。起身开门一望,但见一片荒郊,蒙陇月色,阴气袭人。走向前去,只见两只黑犬,对面蹲着讲话。   这即是拆白道字的一个精彩例子:两犬对言,影射的是一个“狱”字,便是暗指岳王爷日后入狱,命丧风波亭。   而在霍桑的《红字》中,同样可以找到与之相同的地方。其男主人公亚瑟· 丁梅斯代是一位才华横溢的神学家,如果把他的姓氏 Arthur 与名字 Dimmesadale 的首字母 A 和 D 放在一起,我们会发现,两个字母 AD 正好是 Adltery(通奸罪)的两个首字母。这也就是预示丁梅斯代将会是一个犯了通奸罪的人。   另外,对于《红楼梦》中的贾府“四春”,元春、迎春、探春与惜春,其寓意“原应叹息”我们都是明了的。因此,或许我们可以依照上述这种拆白字的方式定义“四春”的英文姓名,其中“春”字可遵循粤语的发音 chuen(因许多汉语文化词均依照粤语规则音译为英语,如 tea、coolie、及 tofu 等等,这里作如此处理,既保留了汉语风韵,又能够最大程度地贴合英语构词形态),依次为 Sychuen、Ilychuen、Gychuen 及 Hychuen,如此一来,四人名字的首字母组合到一起,即为“SIGH”,叹息之意。   3 《红字》中的谐音双关语   双关语可分为两种,一为语义双关语(上文即为此种类型),一为谐音双关语,对于这一种双关语,霍桑在其作品《红字》中亦有相关示例。   《红字》中的女主人公海丝特·白兰年轻懵懂时嫁给了嫁给了年老体衰、畸形阴郁的奇林沃斯,而后与激情澎湃的牧师丁梅斯代偷食禁果,产下珠儿。从她的名字 Hester Prynne 的构思中可以发现,其中 Hester 是 Haste 的谐音词,Haste 意味着草率、轻浮,而 Prynne,则与 Prurient

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档