- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律翻译1
Elements * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 法律翻译 法律翻译的标准 fidelity, fluency and elegance fidelity fluency elegance Literature Translation + ++ +++ Science and Technology Translation ++ ++ + Legal Translation +++ ++ + The rent (exclusive of rates, air-conditioning, management, utility and other charges) for the Term shall be: (a) $100,000 per calendar month (the “Basic Rent”); and (b) the amount by which 0.5% of Gross Turnover (as hereinafter defined) for each calendar month of the Term exceeds the Basic Rent for that calendar month (the “Turnover Rent”). 参考译文: 租期的租金(不包括差饷、空调、管理、共用设备和其他收费)应为下述两项之和)每个日历月10万美元(基本租金)及(b)租期内每个日历月营业总额(定义见下文)的0.5%超出该月基本租金的金额(营业额租金)。 Elegance Closeness Register: Frozen Formal legal English Informal Casual DON’TS: 1、正式、准确 2、禁止使用方言 3、禁止使用缩略语 4、禁止使用不规范的拼写方法 5、禁止使用破句或碎句(即无主语或是无谓语的句子)。 DOES: 1、动词名词化 2、使用源于法语的英文单词 3、使用介词短语 In lieu of = by For the purpose of = for In respect of = about In pursuance of = under In favor of = for On account of = for With respect to = about In accordance with =under In the absence of = without This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan’s secession from China by secessionists in the name of “Taiwan independence”, promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China’s sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation. 法律翻译中的一项重要的质量标准 Consistency 在法律翻译中用同一法律术语表达同一法律概念的原则: 1、坚持用同一术语表示同一概念(单义性) Alienate 让与 Hand over 移交 Transfer 移转 By 藉 According to 按 In compliance with 符合 Assign
您可能关注的文档
最近下载
- 海信日立空调工程安装操作标准.pdf VIP
- 2021-2027全球及中国红外探测器芯片行业研究及十四五规划分析报告.docx VIP
- 2025-2026学年小学美术二年级上册(2024)岭南版(2024)教学设计合集.docx
- 02s404防水套管图集.docx VIP
- NASA认知负荷评估量表(TLX).docx VIP
- 20以内加减法练习题(a4).pdf VIP
- 光纤通信考试题及答案.doc VIP
- 天津市南开区2024-2025学年九年级上学期期末语文试题(含答案).pdf VIP
- 2025年公路水运安全员证考试题库答案.docx
- (推荐!)《ISO 37001-2025反贿赂管理体系要求及使用指南》专业深度解读和应用培训指导材料之7:9绩效评价(2025A1).docx VIP
文档评论(0)