2.翻译过程.pptVIP

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2.翻译过程

Chapter two The process of translation 1. Eugene Nida (Four steps) 美国著名翻译理论研究专家尤金? 奈达(Eugene Nida)的观点是翻译的本质是两种语言之间的信息转换,这种转换既是文化交流的过程,又是语言再创造的过程,这一过程犹如一环扣一环的思维过程. 尤金? 奈达在The Theory and Practice of Translation中把这个过程划分成 1) analysis(分析) 2) transfer(传译) 3) restructuring(重组) 4)checking(检验) 2. George Steiner (乔治·斯坦纳) Trust: 信任原文是有意思的,译者必须加以透彻理解; Aggression: 进攻直觉中两种语言之间、两种思想形式之 间的冲突; Incorporation:吸收原文的意思和形式被移植过来; Restitution:补偿或恢复对翻译中的走失进行补偿; 注: George Steiner (乔治·斯坦纳) , 英国剑桥大学教授, 英国翻译理论家,语言学家 。 代表作:《通天塔之后:语言与翻译面面观》 (After Babel: Aspects of Language And Translation) 3. 中国传统方法:理解、表达、审校 Comprehension, Expression Check(revision) 1. Accurate comprehension (This is the prerequisite of translation.) 2. Adequate expression (It is a key factor in translation.) 3. Careful check-up (It involves correcting blunders and improving the translated version.) I. 理解(Comprehension)/ Analysis 英汉翻译首先要正确理解原文,这是翻译工作者的共识。然而原文的正确理解却并非易事。英汉两种语言在语法、修辞、词义的内涵与外延以及行文习惯方面都存在着很大的差异,忽视了这些差异,往往就会理解不准确。 此外,如果译者对原文所涉及文化领域和专业知识缺乏了解,也会导致理解错误。 As we got on board I saw the motorman and conductor coming out of the station wine-shop. (E. Hemingway: A Farewell to Arms, Ch.38) 我们上车时,我看见司机和卖票员正冲车站酒吧里出来。 改译:我们上车时,我看见司机兼列车长正冲车站酒吧里出来。 (1)词语意义 词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配关系以及词义的引申或褒贬等来确定。 Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦。 (2) 语法结构 英语中一些特殊句型或长句、复合句的语法结构和层次关系,只有通过结构分析的方法,找出句子的语义重心及其与次要成分的关系,才有可能对原句的含义理解深透。 e.g.? It takes a dreamer-someone with hopelessly optimistic ideas, great persistence, and unlimited confidence-to tackle a problem that big. 解决如此重大的问题需要一个梦想家――一个拥有九死无悔的乐观、矢志不移的坚韧和无限信心的人。 News came through on the wireless of a r

文档评论(0)

pengyou2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档