从所谓“补语 谈古代汉语语法学体系的参照系.docVIP

  • 31
  • 0
  • 约1.73万字
  • 约 11页
  • 2018-10-13 发布于江苏
  • 举报

从所谓“补语 谈古代汉语语法学体系的参照系.doc

从所谓“补语 谈古代汉语语法学体系的参照系

`` ```` 《汉语史学报》2005年第5辑,上海教育出版社 从所谓“补语”谈古代汉语语法学体系的参照系* 刘丹青 中国社会科学院语言研究所 1. 引言:从“印欧语眼光”谈起 假如不考虑西洋传教士编写的语法书* 本文初稿在新世纪汉语史发展与展望国际学术研讨会(2003年12月浙江大学)上宣读。研究得到中国社科院重点项目《汉语方言语法比较研究和方言语法语料库》的资助。 传教士编写的这些语法书是真正最早的汉语语法书,其中瓦罗(Varo)编的《华文官话语法》(1703年出版)比《马氏文通》早了近200年。这些著作中也不乏对汉语语法的真知灼见,但它们对汉语语法学日后的发展实际作用不大,其在中国国内学术史上的实际影响力无法比肩《马氏文通》。,那么古代汉语的语法学体系开始于1898年的《马氏文通》,而现代汉语语法学体系开始于1924年黎锦熙的《新著国语文法》,后者颇受前者影响。后来的发展,却是古汉体系跟随现汉体系演变,以致出现用现汉体系硬套古代汉语的情况。现在有一种说法,研究汉语要摆脱“印欧语眼光”。这非常好。用到古代汉语上,同样可以说,研究古代汉语要摆脱现代汉语的眼光,更确切地说是摆脱“普通话眼光”(现有的现汉体系并未很好照顾方言的事实),包括摆脱“普通话眼光”中的印欧语眼光。此外,研究少数民族语言更要摆脱汉语的眼光。接下来要考虑的问题是,究竟什么是“印欧语眼光”?摆脱“印欧语眼光 * 本文初稿在新世纪汉语史发展与展望国际学术研讨会(2003年12月浙江大学)上宣读。研究得到中国社科院重点项目《汉语方言语法比较研究和方言语法语料库》的资助。 传教士编写的这些语法书是真正最早的汉语语法书,其中瓦罗(Varo)编的《华文官话语法》(1703年出版)比《马氏文通》早了近200年。这些著作中也不乏对汉语语法的真知灼见,但它们对汉语语法学日后的发展实际作用不大,其在中国国内学术史上的实际影响力无法比肩《马氏文通》。 本文想以古代汉语的所谓“补语”问题为例,说明以先秦汉语为标准的古代汉语语法学套用现代汉语语法学造成的问题,探讨摆脱印欧语眼光和普通话眼光后用人类语言共性和类型差异的眼光来改进古代汉语语法学体系的意义。在此之前,先简要分析一下“印欧语眼光”的含义和来历。 印欧语的眼光是汉语语法学体系的直接催生者,其作用至少不亚于当时梵文语音学的引进对汉语音韵学的促进作用。在模仿“泰西葛郎玛”的《马氏文通》之前,我们的祖先研究汉语至少已有两千多年,也出现了一些虚词类著述,其中有些还有相当的分析细度,但并未形成系统的语法学。正是在受过西方传统语法学训练的传教士接触汉语实际、中国学者接触西方语言及其语法学说的双向交流中,在汉语和印欧语言的对照中,或者说在用印欧语眼光注视汉语的过程中,汉语语法学体系才从无到有地诞生。印欧语眼光在这一历史性转折中是功不可没的。假如要寻求摆脱“印欧语眼光”之后的所谓汉语自己的眼光,那就只能是印欧语眼光引进之前的汉语眼光,也就是从《马氏文通》走回《经传释词》。难以相信这样的眼光能给语法研究带来更大的进步。另一种对印欧语眼光的摆脱,是以印欧语为参照来突出汉语的特点,但是其结果却可能是更彻底的印欧语的眼光,也未必可取(详下)。 分析起来,印欧语眼光在汉语语法研究史中依次出现过两种主要的表现。一是模仿,强调中西共性;二是参照比较,强调汉语特性。现在往往只将前者说成印欧语眼光,下面我将说明后者也是一种强烈的印欧语眼光。 模仿,就是用原供分析印欧语言尤其是拉丁语或英语而用的西方传统语法框架来分析汉语。学者一般所批评的印欧语眼光也主要针对这种学术实践。《马氏文通》和《新著国语文法》都被认为有很深的模仿印记。模仿的正面作用,就是从无到有地构建了系统的汉语语法学,这是千秋伟业,铸就了我们今天汉语语法研究一切工作的基础。其消极的一面,就是有时难免扭曲汉语语法事实,或不能确切地揭示汉语语法自身规律。这种印欧语的眼光,在当时的历史条件下,是功大于过。若永驻于此,则不利于汉语语法研究的深入。 参照比较,就是以印欧语为参照,找出汉语的特点。20世纪40年代以后传统语法向结构语法过渡期的代表性著作如吕叔湘、王力等的著作,以及50年代以后结构主义语法的著述,大多有此倾向。这种做法的积极一面就更加明显,就是发掘出了汉语中大量不同于某些印欧语的特点(其中有些特点在模仿为主的阶段多少是被忽略的),这无疑深化了对汉语语法的认识。不过,这本质上仍是一种印欧语眼光,因为所谓的特点,只是从英语等个别欧洲语言的角度看出来的。像印地语、波斯语、普什图语、僧伽罗语、爱尔兰语等等也都是印欧语,使用者从数百万至数亿不等,似乎并未被谈论汉语特点的论著所关心,尽管它们的语法特点与英语有诸多不同之处。如俄语之无冠词、拉丁语和僧伽罗语之SOV和后置词、普什图语和徳语之框式介词、罗曼语族

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档