中西方文差异之动物篇.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中西方文差异之动物篇

Conclusion: 喻体相同、喻义不同,如: pull one’s leg 不等于“拖后腿”,英语中的pull one’s leg 是“开某人玩笑”(to make a fool of sb /to make fun of sb. ) 的意思,而汉语的“拖后腿”意为“成为别人或事物前进的障碍”; 喻义相同、喻体稍有差异,如: a rat in a bowl (瓮中之鳖) kill two birds with one stone (一箭双雕) ; 喻义相同、喻体完全不同,如: cry up wine and sell vinegar (挂羊头,卖狗肉) , fish in the air (水中捞月) 等等。 Next In Western culture, whether cuckoo (布谷鸟) issued by itself or its sound has no specific meaning, it is just a normal bird. While the Chinese believe that hearing the cuckoo calls, dreary feeling arises spontaneously. Legend has it that a man called du Yu(杜宇) Emperor of ancient China, he lost their territory because of the defeat, death was very sad. Since then, his soul on du Yu‘s grave a bird cries until Crow’s blood and died. Therefore, cuckoo, also known as “杜鹃”. silkworm(蚕) , made in China, is famous for it’s silk. The “Silk Road” has long been known, Chinese culture has a long history of silkworm. “Spring silkworm to death, laju as tears began to dry.(春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干)”This poems highly praised the dedication of the silkworm. But silkworm in the eyes of the British, at best is only a small bug。 鹤象征长寿,如“鹤年”、“鹤龄”、“松鹤延年”等。因此祝寿时常用鹤相赠,表达美好的愿望,同时鹤又能让人联想到非凡的品质,远大的志向。但在西方文化中,鹤只是一种普通的鸟,没有什么特别的含义。 鸳鸯东方文化中代表了相爱的人。如,“棒打鸳鸯”, “鸳鸯债”等。西方传说中,就很难找到一个完全类等的动物。 cat (猫) has a lot of meanings in English, such as :rain cats and dogs (大雨倾盆), bell the cat (为别人冒险) , let the cat out of the bag (泄露机密) , a cat in the pan (叛徒) , “she is a perfect cat”(她是个十足的长舌妇), and so on, but evaporated in Chinese. beaver (海狸) is often used to describe people who work hard too seriously in English, but just a kind of ordinary animal in Chinese. 在中国 从“狼烟”一词就会想到“报警的烽火”,想到“战争”; 乌龟被比作外遇者的丈夫,如“王八”、“王八蛋”; “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。 In English: “a bull” make you associate people who behave rudely, clumsily, always get in trouble ,for example,” behave like a bull in a china shop”; eager beaver(卖力的河狸) metaphor people

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档