《从习语中的动物词汇看中西方文化差异》-毕业论文.docVIP

《从习语中的动物词汇看中西方文化差异》-毕业论文.doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
w w 郑州旅游职业学院 毕业设计(论文) 题目:从习语中的动物词汇看中西方文化差异 题目:从习语中的动物词汇看中西方文化差异 姓 姓 名: 学 号: 2010022583 年 级: 2010级 系 别: 旅游外语系 专 业: 旅游英语 指导教师: 2013年5月18日 w w 摘 要 英语习语中有大量的动物词汇,动物词汇蕴含着丰富的文化信息, 是民族文化的组成部分。本文从动物的联想意义、英汉习语中动物形象的异同、英汉含动物词汇的习语所用设喻形象与喻意出发,对比研究两种语言中习语的文化差异。结合地理位置、自然环境、文化背景及宗教信仰等来分析形成差异的原因。 关键词:动物词汇;习语;文化差异 w 目 录 TOC \o "1-3" \h \z HYPERLINK \l "_Toc213466780" 摘 要 PAGEREF _Toc213466780 \h I HYPERLINK \l "_Toc213466782" 第1章 引言 PAGEREF _Toc213466782 \h 1 HYPERLINK \l "_Toc213466787" 第2章 动物习语中的中西方文化差异 PAGEREF _Toc213466787 \h 2 HYPERLINK \l "_Toc213466788" 2.1英语中的“马”和汉语中的“牛” PAGEREF _Toc213466788 \h 2 HYPERLINK \l "_Toc213466790" 2.2英语中的“狮子”和汉语中的“虎” PAGEREF _Toc213466790 \h 2 2.3英语中的“狗、猫”和汉语中的“狗、猫” 3 2.4英语中的“蝙蝠”和汉语中的“蝙蝠” 3 2.5英语中的“龙”和汉语中的“龙” 4 第3章 动物习语差异的原因分析 ………………………………………………………5 3.1地理位置和自然环境 5 3.2文化背景 5 3.3宗教信仰 6 3.4来源于文学创作 6 结 论 8 参考文献 9 附录A 10 致 谢 11 第1章 引言 语言是文化的载体,各民族的文化差异必定反映到语言之中。习语是人们在长期的劳动、生活、运动等过程中积累的约定、俗成的、具有完整独特意义的语言形式。它包括成语、谚语、俚语等,是经过实践的锤炼而沉淀下来的短语和词组,堪称“语言的核心和精华”,是“语言与文化关系密切的最典型的表现”,不仅具有重要的使用价值,而且通过它还能了解一个民族的文化。 在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的感情,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,或者用来娱乐等。总之,动物已经成为了人类文化的一个重要部分,不管是中国文化还是西方文化。在汉语和英语里,都有很多以动物为喻体的习语,这些习语不但具有它们的表层词汇意义,而且隐含着更深层更重要的民族文化信息。这些动物习语的产生和民族文化紧密相连,而每个民族的文化背景、生活环境、风俗习惯、历史传统、思维方式、道德观念、宗教信仰等等都有自己独特之处,所以大量的以动物为喻体的习语反映出了汉英两种语言丰富的文化内涵。通过比较汉英习语中的动物词汇的差异,可以具体了解中西方文化差异,了解习语的文化信息。 第2章 动物习语中的中西方文化差异 2.1英语中的“马”和汉语中的“牛” 英语成语中的不同的生产方式和生活方式使汉英两民族对同一概念产生不同的联想。中国自古以牛耕为主,英国古代主要靠马耕因而形容力气大,汉语有“力大如牛”英语则是力大如马(as strong as a horse)。同一喻义使用了不同的喻体来指代。鉴于牛在中国传统文化中的重要地位和影响,汉语以牛作比喻的词语很丰富,如:执牛耳、牛刀小试、老黄牛、钻牛角尖、牛鬼蛇神、牛角挂书、牛衣对泣、牛头不对马嘴等。上述牛的比喻褒贬不一,但以褒为多。古往今来,不少名家皆以牛自喻,如南宋名臣李刚在《病牛》中喻己为牛;鲁迅也有“俯首甘为孺子牛”的名句;明代名臣蒋冕年迈辞职还乡后,皇上御诗相召,称蒋为“江南一老牛”蒋冕也作诗谢词“老牛用力已多年,劲破石穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭。”然而,英语中的“马”和汉语中的“牛”一样。在西方,无论是战争年代还是和平时期,马载人运货,功不可没。直到19世纪瓦特发明了蒸汽机,马的一些“苦力”才有所减少,蒸汽机最初叫做“铁马”(iron horse),功率称为“马力”(horse power),即一匹马的拉力,这种叫

文档评论(0)

咪蒙 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档