浅述语言迁移现象.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅述语言迁移现象

浅述语言迁移现象   摘要在英语学习的过程中,学习者往往受到母语知识的影响,在认知心理学中将其称为母语迁移。在外语学习过程中,迁移起着重要的作用。正向迁移有利于学习者对外语的掌握。而负向迁移则阻碍学习者掌握正确的外语规则。本文通过英汉对比,分析了语音、词汇、句法和文化层面上的语言迁移的表现形式,最后,根据分析指出对外语教学的启示。   关键词语言迁移 正迁移 负迁移   中图分类号:H0文献标识码:A      1 引言      语言迁移是第二语言习得过程中的一种常见现象。学习者在使用目的语进行交际时总想借用母语的语音,语法,语义或文化来表达思想,这样就产生了语言迁移。Odlin(1989)把语言迁移定义为“学习者以前所学的任何语言与目标语之间的相似和差异给二语习得带来的影响”。语言迁移有正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)之分。如果母语的语言规则和目标语一致,那么母语迁移对目标语有积极影响,这被称为正迁移;如果母语的语言规则和目标语不一致,那么母语迁移对目标语的影响是消极的,这被称为负迁移。本文从以汉语为母语的在学习者在英语学习过程中出现的语言迁移现象出发,试图探讨母语迁移在二语习得中的作用以及其对语言教学的一些启示。      2 语言迁移现象      2.1正迁移   正迁移是指对目的语的学习产生促进作用的迁移。第一语言和第二语言具有相同格式时会出现正迁移的情况(Richard,2002)。汉语和英语虽然属于两种不同的语系,在发音和拼写上也存在有很大的差异,但是从语法结构角度看,二者都属于“主+谓+宾”结构模式。Quirk(1985)提出的七大句型:(1)SVC(主谓补);(2)SVA(主谓状);(3)SV(主谓);(4)SVO(主谓宾);(5)SVOC(主谓宾补);(6)SVOA(主谓宾状);(7)SVOO(主谓宾宾)。这些句型结构,在汉语里同样可以找到。因此,中国学生可以驾轻就熟的借用母语的语序用英语词汇构建正确的句子。例如:   (1)That girl is very pretty. 这个女孩很漂亮(SVC)   (2)He goes there他去那儿(SVA)   (3)The girl cried女孩哭了(SV)   (4)He broke the glass 他打破了杯子(SVO)   (5)The news make us happy 这消息使我们很高兴(SVOC)   (6)Grandma put the glasses on the desk 奶奶把眼镜放在桌子上(SVOA)   (7)Mr. Li teaches us geography.李先生教我们地理(SVOO)   汉语为母语的英语学习者,学到这些类似汉语的结构时,会感觉容易理解,并能在较短时间里熟悉并掌握新语言的句法规则。这就是一种利于英语学习的汉语正迁移现象。   除了在句法层面上的正迁移以外,在一些习惯用语方面,汉语知识也可以对英语的习得产生促进的作用。在英语中“the castle in the air”与汉语“空中楼阁”,“as light as feather”与“轻于鸿毛”,“blood is thicker than water”与“血浓于水”,“to strike while the iron is hot”与“趁热打铁”是一一对应的关系。这类的例子还有很多。遇到这种情况时,只要进行英汉互译。这为中国学生的英语学习省了不少力。   2.2负迁移   Ellis(1985)指出,在初学阶段,学习者由于缺乏足够的目标语知识因而在表达中往往更多地依赖其母语知识,这一阶段有可能较多地出现母语知识的负迁移。中国学生在学习英语过程中所出现的汉语到英语的负迁移一般体现在语音、词汇、句法、文化等各个层面。   2.2.1语音迁移   中国学生在学习英语语音时,往往受到母语语音的影响,常会出现以下几种情况:   (1)词尾加元音或拖音。在初级阶段,中国的英语学习者常把blow发成below的音,把put读成[put],把book读成[buk]。因为中文的发音系统里没有像gr、bl这类的辅音字母组合,也没有/p/、/t/、/k/这样的辅音位于词末。   (2)汉语相似音替代英语中某些音。英语中的辅音[]和[],汉语里没有相同的音与之相对应。因此,很多学生习惯于用汉语中相似的音来替代,如将[]发作[s],把[]发作[z]。在他们的发音里,sort与thought,sink与think没有区别,而though 则与汉语中的“昼”发音相同。   (3)多音节单词轻重不分。汉语是典型的声调语言,分为阴平、阳平、上升、去声四种音调。英语是

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档