- 5
- 0
- 约7.6千字
- 约 14页
- 2018-11-24 发布于福建
- 举报
英汉新闻语篇照应剖析
英汉新闻语篇照应剖析
摘要:新闻语篇的特点是表达准确、简洁。如今国际交往日趋频繁,国外新闻成为国人了解世界的途径。新闻的汉译准确连贯地传递信息尤为重要。以Halliday和Hasan的衔接理论为指导,分析英汉新闻语篇中衔接手段中照应方面的差异,探究新闻语篇英译汉翻译策略,以期使得译文更加准确、地道。
关键词:新闻语篇;衔接手段;英译汉;照应
中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号2018
新闻与人们的日常生活紧密联系。新闻作为人们了解外部世界的一种途径,为本国的受众提供一个很好的了解国际社会及其风土文化的机会。新闻语篇的翻译在国际交流中扮演者重要角色,翻译要求准确地传递源语言的信息。翻译中的译文要求流畅连贯,所以英汉衔接手段对语篇的连接作用异常重要。
1衔接理论
Halliday和Hasan[1]92在其出版的《英语的衔接》(cohesion in English)中提出了衔接是语言系统中语篇组织成分的一部分,是通过使一个成分的意义解释依赖于另一个成分而把结构上没有关系的成分相互连接起来的一种手段[2]。Halliday和Hasan[1]93认为,衔接同语篇一样,是一个语义概念,是指形成语篇的意义关系。英语中衔接手段分为语法衔接和词汇衔接,而语法衔接又细分为照应、省略和代替以及连接。本文单以照应为研究对象,研究英汉新闻语篇在照应上的差异。
根据Halliday和Hasan[1]的划分,照应可以分为人称照应、指示照应和对比照应。照应可以分为内指和外指,内指是指语篇中某个成分的参照点存在于语篇之中,外指是连接外部环境中人和物的一种手段。内指可进一步分为前指和后指[2]。
本文以FT中文网上“Brexit begins as Theresa May triggers Article 50”[3]的新?及其汉译版本《英国首相正式启动退欧》为研究对象,以Halliday和Hasan提出的衔接理论为依据,具体探究英汉两篇文章在语法衔接手段的照应手段上的差异并分析存在差异的原因,提出相应的英汉翻译策略。
2英汉新闻语篇照应分析
本文选取英汉新闻报道语篇各1篇作为语料进行对比分析。英语语篇来自 2017年 3月30日FT中文网中政治类新闻报道。汉语语篇则相应地为其汉语译本。所选新闻语篇切合国际热点,既运用功能语言学理论衔接与照应,又结合时代特征,具有代表意义与研究价值。所选英汉语篇是一一对应的关于同则消息的报道,虽然选择语篇数量较少,但这对于结果分析不会产生显著影响。
从语用功能的角度来看,英语照应可以分为外指照应和内指照应。外指照应的语言参照点是语境,受话人要通过当时的情景语境才能识别和理解;而内指照应的语言参照点是语篇的上下文中[4]。
而从照应手段的表现上来看,照应划分为人称照应、指示照应和对比照应。人称照应多体现在人称代词的使用上,基本的人称照应范畴在严格意义上是指示性的,即“参照此时此地的情景来做出解释”,所以“I”就是正在讲话的人即讲话者,“you”就是听话的人即听者或受话人,而除了第一人称和第二人称外,还有表示第三方的第三人称:he, she, it, they,表示“情境中的其他角色”[1]94。
同人称照应相似,指示照应即表示英语中指示词的指代上下文相关内容的一种表现形式。在英语中,指示词有:this, that, these, those。这些指示词可能与第三人称形式相同,但保留了比人称代词更强的指示意味。“this”和“that”这两个指示词的基本意义是临近性,“this”表示的距离较近,而对应的“that”则表示距离较远。除了以上提出的四个英语指示词,还有一个特殊指示词即“the”,该词在英语中属于特指,也就是特殊的指示代词[1]94。
最后一种照应,就是对比照应。当人称代词和指示代词都用于参照上文提及的人事物时,这些代词建立的是相互照应关系。同一事物被提及多次而对比照应确立的就是对立的关系,体现对比照应的标志词是有比较意味的词语,比如the same, another, similar, different, as big, bigger, less small,其他比较级表达,或者相关副词,比如likewise, differently, equally[1]95。
2.1人称照应
基本的人称照应范畴在严格意义上是指示性的,即“参照此时此地的情景来做出解释”[2]。英语中多用I, you, we, he, she, it, they以及相应宾格、所有格形式。而在汉语语篇中用我,你,他,她,它,我们,你们,他们表示人称照应,没有英语中的格的变化。
例(1)“If we
原创力文档

文档评论(0)