- 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语中的被动语态及其翻译探究——从功能对等理论角度外国语言学与应用语言学专业论文
ABSTRACT
Accompany with the study of contrastive linguistics, many linguists make a deep comparison about the passive voice both in English and Chinese. Compared with Chinese, there are more passive voices in English; especially in News English, Scientific English and Legal English which have high requirement for objectivity and formality. As a stylistic mark, the passive voice has become a hot topic for linguists, but most of the studies base only on syntactic level; and there are not many deep studies on passive voice in legal English.
Passive voice as well as its translation in legal English is an academic issue worthy of deep study, and functional equivalence theory provides a theoretical support for the passive voice translation. First of all, as one of the most important syntactic features, passive voice is widely used in legislative texts, court language and other different legal texts. There are following three reasons, the first reason is that passive voice is a grammatical label for English language; the second reason is that passive voice can make the legal English more objective and accurate; the third reason is that it can hide and weaken the performer of the action and stress the theme. Secondly, it is difficult for Chinese to understand the passive voice in English, the main reason is that English is hypotaxis-oriented, and the objective notion is frequently emphasized in its sentences; Chinese is parataxis-oriented, the subjective consciousness is usually stressed; moreover, the different language structures between Chinese and English usually cause gaps for Chinese people to comprehend the passive voice in legal English. Thirdly, the translation of passive voice can help Chinese people to comprehend foreign legal texts and overcome the difficulties in comprehension. Nida?s functional equivalence theory can be the basic theory for us to probe into the passive voice translation in legal English because it holds that the translation should not be limit
您可能关注的文档
- 放牧对巢湖滩涂植物群落及土壤理化性质影响研究-环境科学专业论文.docx
- 放牧对短花针茅荒漠草原土壤水分及植被分布格局的影响-土壤学专业论文.docx
- 放牧强度对内蒙古典型草原土壤净氮矿化的影响-生态学专业论文.docx
- 放牧强度对大针茅根系生物量及其形态特征影响的研究草畜种质资源学专业论文.docx
- 放牧强度对羊草草甸草原碳密度及碳贮量的影响研究生态学专业论文.docx
- 放牧绵羊排泄物养分降解及其对温室气体排放的贡献草业科学专业论文.docx
- 放牧强度对昭苏草甸草原土壤有机碳组分及其碳、氮特征的影响-草业专业论文.docx
- 放牧绵羊补饲复合预混料应用效果研究-农业推广专业论文.docx
- 放牧、施肥和光照对两种克隆植物繁殖分配的影响-草业科学专业论文.docx
- 放电废水处理方法和功率脉冲电源系统的研究-电力电子与电力传动专业论文.docx
文档评论(0)